Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1195 lines
35 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Pieter Wuille <pieter.wuille@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin versie"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Usage:"
msgstr "Mededeling:"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Zend commando naar -server of bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "List commands\n"
msgstr "List van commando's\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Toon hulp voor een commando\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Options:\n"
msgstr "Opties:\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Specifieer configuratiebestand (standaard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Specifieer pid-bestand (standaard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genereer coins\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Genereer geen coins\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Geminimaliseerd starten\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Stel datamap in\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Gelieve de time-out tijd te specifieren (in milliseconden)\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Verbind via socks4 proxy\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Sta DNS-opzoeking toe voor addnode en connect\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Verbind alleen met deze node\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Sta geen verbindingen van buitenaf toe\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Probeer geen UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Probeer UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n"
#: ../../../src/init.cpp:189
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Fooi per KB om aan transacties die gezonden worden toe te voegen\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Aanvaard commandolijn en JSON-RPC commando's\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Draai in de achtergrond als daemon en aanvaard commando's\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Gebruik het test-netwerk\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Gebruikersnaam voor JSON-RPC verbindingen\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Wachtwoord voor JSON-RPC verbindingen\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Luister voor JSON-RPC verbindingen op <poort> (standaard: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Enkel JSON-RPC verbindingen van opgegeven IP adres toestaan\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Zend commando's naar proces dat op <ip> draait (standaard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Stel sleutelpoelgrootte in op <n> (standaard: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:203
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Doorzoek de blokken database voor ontbrekende portefeuille-transacties\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL opties: (zie de Bitcoin wiki voor SSL instructies)\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Gebruik OpenSSL (https) voor JSON-RPC verbindingen\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Certificaat-bestand voor server (standaard: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Geheime sleutel voor server (standaard: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:211
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Aanvaardbare ciphers (standaard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:215
msgid "This help message\n"
msgstr "Dit helpbericht\n"
#: ../../../src/init.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan geen lock op de gegevensdirectory %s verkrijgen. Bitcoin draait vermoedelijk reeds."
#: ../../../src/init.cpp:379
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:385
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:396
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat: portefeuille beschadigd \n"
#: ../../../src/init.cpp:398
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat: portefeuille vereist nieuwere versie van Bitcoin\n"
#: ../../../src/init.cpp:400
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:489
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Foutief -proxy adres"
#: ../../../src/init.cpp:514
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ongeldig bedrag voor -paytxfee=<bedrag>"
#: ../../../src/init.cpp:518
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Waarschuwing: -paytxfee is zeer hoog ingesteld. Dit is de fooi die betaald wordt bij het zenden van een transactie."
#: ../../../src/rpc.cpp:2035
#: ../../../src/rpc.cpp:2037
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Om de %s optie te gebruiken"
#: ../../../src/rpc.cpp:2039
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: %s, rpcpassword=<password> moet ingesteld zijn\n"
"in het configuratie bestand: %s\n"
"Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:2215
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"rpcpassword=<password> moet ingesteld in het configuratie bestand:\n"
"%s\n"
"Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten."
#: ../../../src/net.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan niet binden met poort %d op deze computer. Bitcoin draait vermoedelijk reeds."
#: ../../../src/util.cpp:1008
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Waarschuwing: Controleer of uw computers datum en tijd correct ingesteld zijn. Als uw klok fout staat zal Bitcoin niet correct werken."
#: ../../../src/util.cpp:1042
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/wallet.cpp:1073
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Fout: portefeuille is op slot, kan geen transactie aanmaken"
#: ../../../src/wallet.cpp:1081
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fout: Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden "
#: ../../../src/wallet.cpp:1083
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt "
#: ../../../src/wallet.cpp:1088
msgid "Sending..."
msgstr "Versturen..."
#: ../../../src/wallet.cpp:1092
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../src/wallet.cpp:1104
msgid "Invalid amount"
msgstr "Foutieve hoeveelheid"
#: ../../../src/wallet.cpp:1106
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Onvoldoende saldo"
#: ../../../src/main.cpp:1398
#: ../../../src/bak/main.cpp:1414
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over "
#: ../../../src/ui.cpp:217
#: ../../../src/bak/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?"
#: ../../../src/ui.cpp:261
#: ../../../src/ui.cpp:1247
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Geef het huidige wachtwoord voor de portefeuille."
#: ../../../src/ui.cpp:262
#: ../../../src/ui.cpp:1183
#: ../../../src/ui.cpp:1200
#: ../../../src/ui.cpp:1248
#: ../../../src/ui.cpp:1272
#: ../../../src/ui.cpp:1292
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../../src/ui.cpp:268
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Geef het huidige wachtwoord voor de portefeille"
#: ../../../src/ui.cpp:276
#: ../../../src/ui.cpp:1257
#: ../../../src/ui.cpp:1314
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Het wachtwoord voor het openen van de portefeulle is foutief."
#: ../../../src/ui.cpp:353
#: ../../../src/bak/ui.cpp:316
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../src/ui.cpp:354
#: ../../../src/bak/ui.cpp:317
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../src/ui.cpp:355
#: ../../../src/bak/ui.cpp:318
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../../../src/ui.cpp:356
#: ../../../src/bak/ui.cpp:319
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../src/ui.cpp:357
#: ../../../src/bak/ui.cpp:320
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: ../../../src/ui.cpp:568
#: ../../../src/bak/ui.cpp:526
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Open gedurende %d blokken"
#: ../../../src/ui.cpp:570
#: ../../../src/bak/ui.cpp:528
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Open tot %s"
#: ../../../src/ui.cpp:576
#: ../../../src/bak/ui.cpp:534
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:578
#: ../../../src/bak/ui.cpp:536
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niet bevestigd"
#: ../../../src/ui.cpp:580
#: ../../../src/bak/ui.cpp:538
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bevestigingen"
#: ../../../src/ui.cpp:665
#: ../../../src/bak/ui.cpp:623
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: ../../../src/ui.cpp:673
#: ../../../src/bak/ui.cpp:631
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)"
#: ../../../src/ui.cpp:677
#: ../../../src/bak/ui.cpp:635
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!"
#: ../../../src/ui.cpp:681
#: ../../../src/bak/ui.cpp:639
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)"
#: ../../../src/ui.cpp:691
#: ../../../src/bak/ui.cpp:649
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: ../../../src/ui.cpp:715
#: ../../../src/bak/ui.cpp:673
msgid "Received with: "
msgstr "Ontvangen met: "
#: ../../../src/ui.cpp:760
#: ../../../src/bak/ui.cpp:719
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Betaling aan uzelf"
#: ../../../src/ui.cpp:794
#: ../../../src/bak/ui.cpp:753
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: ../../../src/ui.cpp:1109
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1068
msgid " Generating"
msgstr " Genereren..."
#: ../../../src/ui.cpp:1111
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1070
msgid "(not connected)"
msgstr "(niet verbonden)"
#: ../../../src/ui.cpp:1114
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1073
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties"
#: ../../../src/ui.cpp:1171
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "Portefeuille reeds versleuteld."
#: ../../../src/ui.cpp:1182
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Geef het nieuwe wachtwoord voor de portefeuille.\n"
"Gebruik een wachtwoord van 10 of meer willekeurige characters, of 8 of meer woorden."
#: ../../../src/ui.cpp:1189
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Fout: het wachtwoord is kort."
#: ../../../src/ui.cpp:1193
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Indien u uw portefeuille versleutelt en het wachtwoord verliest, zal u AL UW BITCOINS VERLIEZEN!\n"
"Bent u zeker dat u de portfeuille wenst te versleutelen?"
#: ../../../src/ui.cpp:1199
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Voer uw portefeuille-wachtwoord opnieuw in."
#: ../../../src/ui.cpp:1208
#: ../../../src/ui.cpp:1302
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Fout: de ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../../../src/ui.cpp:1218
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Versleutelen van de portefeuille mislukt."
#: ../../../src/ui.cpp:1225
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Portefeuille versleuteld.\n"
"Denk eraan dat uw portefeuille versleutelen geen volledige bescherming biedt tegen malware die uw computer zou geinfecteerd hebben."
#: ../../../src/ui.cpp:1236
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Portefeuille is onversleuteld. Versleutel ze eerst."
#: ../../../src/ui.cpp:1271
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Voer nieuw wachtwoord voor de portefeuille in."
#: ../../../src/ui.cpp:1291
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Voer nieuw wachtwoord voor de portefeuille opnieuw in."
#: ../../../src/ui.cpp:1323
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Portefeuille-wachtwoord gewijzigd."
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:2825
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1178
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2571
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nieuw Ontvangstadres"
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:2826
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1179
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2572
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres te gebruiken.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../src/ui.cpp:1464
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1251
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1469
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1256
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk"
#: ../../../src/ui.cpp:1471
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1258
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", verstuurd via %d node"
#: ../../../src/ui.cpp:1473
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1260
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", verstuurd via %d nodes"
#: ../../../src/ui.cpp:1477
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1264
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1485
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1272
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Bron:</b> Gegenereerd<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1491
#: ../../../src/ui.cpp:1508
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1278
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1296
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Van:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1508
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1296
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../../../src/ui.cpp:1509
#: ../../../src/ui.cpp:1533
#: ../../../src/ui.cpp:1592
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1297
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1321
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1380
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Naar:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1512
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1300
msgid " (yours, label: "
msgstr " (van jou, label: "
#: ../../../src/ui.cpp:1514
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1302
msgid " (yours)"
msgstr " (van jou)"
#: ../../../src/ui.cpp:1551
#: ../../../src/ui.cpp:1563
#: ../../../src/ui.cpp:1609
#: ../../../src/ui.cpp:1626
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1339
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1351
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1397
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1414
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Credit:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1553
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1341
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)"
#: ../../../src/ui.cpp:1555
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1343
msgid "(not accepted)"
msgstr "(niet geaccepteerd)"
#: ../../../src/ui.cpp:1600
#: ../../../src/ui.cpp:1608
#: ../../../src/ui.cpp:1623
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1388
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1396
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1411
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1614
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1402
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transactiefooi:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1630
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1418
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobedrag:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1637
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1425
msgid "Message:"
msgstr "Mededeling:"
#: ../../../src/ui.cpp:1639
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1427
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../../../src/ui.cpp:1642
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1430
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert."
#: ../../../src/ui.cpp:1826
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1610
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1862
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1646
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: ../../../src/ui.cpp:1872
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1656
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
#: ../../../src/ui.cpp:1879
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1663
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster"
#: ../../../src/ui.cpp:2021
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1805
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versie %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2144
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1928
msgid "Error in amount "
msgstr "Fout in hoeveelheid "
#: ../../../src/ui.cpp:2144
#: ../../../src/ui.cpp:2149
#: ../../../src/ui.cpp:2154
#: ../../../src/ui.cpp:2207
#: ../../../src/uibase.cpp:61
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1928
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1933
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1938
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1973
msgid "Send Coins"
msgstr "Verstuur coins"
#: ../../../src/ui.cpp:2149
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1933
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans "
#: ../../../src/ui.cpp:2154
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1938
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de "
#: ../../../src/ui.cpp:2154
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1938
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transactiefooi is meegerekend "
#: ../../../src/ui.cpp:2181
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1956
msgid "Payment sent "
msgstr "Betaling verzonden "
#: ../../../src/ui.cpp:2207
#: ../../../src/bak/ui.cpp:1973
msgid "Invalid address "
msgstr "Foutief adres "
#: ../../../src/ui.cpp:2262
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "%s versturen naar %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2368
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2101
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2134
msgid "CANCELLED"
msgstr "GEANNULEERD"
#: ../../../src/ui.cpp:2339
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2105
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2341
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2107
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transactie geannuleerd "
#: ../../../src/ui.cpp:2394
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2160
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../../../src/ui.cpp:2413
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2179
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: ../../../src/ui.cpp:2418
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2184
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan niet verbinden"
#: ../../../src/ui.cpp:2423
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2189
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..."
#: ../../../src/ui.cpp:2435
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2201
msgid "Received public key..."
msgstr "Publieke sleutel ontvangen..."
#: ../../../src/ui.cpp:2449
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2215
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Ontvanger aanvaardt geen transacties via IP adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2451
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2217
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transactie niet geaccepteerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2226
msgid "Invalid response received"
msgstr "Foutief antwoord ontvangen"
#: ../../../src/ui.cpp:2473
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2241
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Transactie aanmaken..."
#: ../../../src/ui.cpp:2496
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2253
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden"
#: ../../../src/ui.cpp:2498
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2255
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Aanmaken van transactie mislukt"
#: ../../../src/ui.cpp:2508
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2262
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transactie geannuleerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2516
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2270
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2532
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2286
msgid "Sending payment..."
msgstr "Betaling versturen..."
#: ../../../src/ui.cpp:2544
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2292
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../src/ui.cpp:2553
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2301
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Wachten op bevestiging..."
#: ../../../src/ui.cpp:2570
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2319
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n"
"De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n"
"maar het mededelings-veld blijft blanco."
#: ../../../src/ui.cpp:2579
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2328
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen."
#: ../../../src/ui.cpp:2585
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2334
msgid "Payment completed"
msgstr "Betaling voltooid"
#: ../../../src/ui.cpp:2627
#: ../../../src/ui.cpp:2773
#: ../../../src/ui.cpp:2813
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2376
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2522
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2559
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../../src/ui.cpp:2628
#: ../../../src/ui.cpp:2773
#: ../../../src/ui.cpp:2813
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2377
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2522
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2559
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2630
#: ../../../src/ui.cpp:2785
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2379
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2534
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../src/ui.cpp:2631
#: ../../../src/uibase.cpp:847
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2380
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2755
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2504
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. "
#: ../../../src/ui.cpp:2773
#: ../../../src/ui.cpp:2779
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2522
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2528
msgid "Edit Address"
msgstr "Bewerk adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2785
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2534
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Bewerk adreslabel"
#: ../../../src/ui.cpp:2813
#: ../../../src/ui.cpp:2819
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2559
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2565
msgid "Add Address"
msgstr "Adres toevoegen"
#: ../../../src/ui.cpp:2906
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2642
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2908
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2644
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genereren..."
#: ../../../src/ui.cpp:2910
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2646
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)"
#: ../../../src/ui.cpp:2989
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2725
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Open Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2990
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2726
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Verstuur Bitcoins"
#: ../../../src/ui.cpp:2991
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2727
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pties"
#: ../../../src/ui.cpp:2994
#: ../../../src/uibase.cpp:25
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2730
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../../../src/ui.cpp:3220
#: ../../../src/bak/ui.cpp:2956
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. "
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Uw ontvangstadressen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Versleutel portefeuille..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "&Wijzig portefeuille-wachtwoord..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../../../src/uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Eigenschappen"
#: ../../../src/uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: ../../../src/uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../../../src/uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: ../../../src/uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Uw bitcoin-adres:"
#: ../../../src/uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nieuw... "
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopieer naar plakbord "
#: ../../../src/uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Alles"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Verstuurd"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Ontvangen"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " Wordt verwerkt"
#: ../../../src/uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle transacties"
#: ../../../src/uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Verstuurd/Ontvangen"
#: ../../../src/uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Verstuurd"
#: ../../../src/uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:355
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
#: ../../../src/uibase.cpp:358
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Portmapping via &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
msgstr "&Verbind via socks4 proxy (vereist herstart):"
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
msgid " &Port:"
msgstr " &Poort:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Optionele transactiefooi per KB die helpt ervoor zorgen dat uw transacties snel verwerkt worden. De meeste transacties zijn 1KB. Fooi 0.01 is aangeraden."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Transactiefooi:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:524
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n"
"\n"
"Dit is experimentele software.\n"
"\n"
"Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n"
"license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n"
"in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n"
"software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)) en UPnP software geschreven\n"
"door Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betaal &aan:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adres&boek..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Amount:"
msgstr "&Hoeveelheid:"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
msgid "T&ransfer:"
msgstr "O&verdracht:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
msgid " Standard"
msgstr " Standaard"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
msgid "&Send"
msgstr "&Versturen"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinden..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nieuw adres... "
#: ../../../src/uibase.cpp:859
msgid "Sending"
msgstr "Versturen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:867
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:890
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../../../src/bak/wallet.cpp:957
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Foutief bitcoin-adres"
#: ../../../src/bak/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Verbind via socks4 proxy: "
#: ../../../src/uibase.h:151
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactiedetails"
#: ../../../src/uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../../../src/uibase.h:232
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Over Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Uw bitcoin-adressen"