msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Varning: -paytxfee är satt väldigt högt. Denna är transaktionsavgiften som du kommer att betala om du skickar en transaktion."
#: ../../../main.cpp:1866
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Varning: Diskutrymme är låg "
#: ../../../main.cpp:3999
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fel: Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar "
#: ../../../main.cpp:4001
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fel: Misslyckades att skapa transaktion "
#: ../../../main.cpp:4006
#: ../../../ui.cpp:1951
#: ../../../ui.cpp:1956
#: ../../../ui.cpp:2102
#: ../../../ui.cpp:2255
msgid "Sending..."
msgstr "Skickar..."
#: ../../../main.cpp:4010
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fel: Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../main.cpp:4023
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ogiltig belopp"
#: ../../../main.cpp:4025
#: ../../../ui.cpp:2169
#: ../../../ui.cpp:2240
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Otillräckligt med pengar"
#: ../../../main.cpp:4030
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ogiltig bitcoin adress"
#: ../../../net.cpp:1505
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Det gick inte att binda till port %d på denna dator. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../rpc.cpp:1816
#: ../../../rpc.cpp:1818
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "För att använda %s val"
#: ../../../rpc.cpp:1820
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Varning: %s, du måste sätta rpcpassword=<lösenord>\n"
"i konfigurationsfilen: %s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörigheten -readable-only.\n"
#: ../../../rpc.cpp:1988
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Du måste sätta rpcpassword=<lösenord> i konfigurationsfilen:\n"
"%s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörighete -readable-only."
#: ../../../ui.cpp:211
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Denna transaktion är över storleksbegränsningen. Du kan fortfarande skicka mot en avgift på %s, som går till noderna som bearbetar din transaktion och hjälper att stödja nätverket. Vill du fortfarande betala avgiften?"
#: ../../../ui.cpp:311
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:312
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:313
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../../ui.cpp:314
msgid "Debit"
msgstr "Debitera"
#: ../../../ui.cpp:315
msgid "Credit"
msgstr "Kreditera"
#: ../../../ui.cpp:521
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Öppna för %d blocks"
#: ../../../ui.cpp:523
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Öppen tills %s"
#: ../../../ui.cpp:529
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:531
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/obekräftade"
#: ../../../ui.cpp:533
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bekräftelser"
#: ../../../ui.cpp:618
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: ../../../ui.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Genererad (%s mogna i %d fler block)"
#: ../../../ui.cpp:630
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Genererad - Varning: Denna block har inte blivit mottagen av någon annan nod och kommer troligtvis inte bli accepterad"
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Du borde använda en ny adress för varje betalning som du mottar.\n"
"\n"
"Etikett"
#: ../../../ui.cpp:1246
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1251
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", has not been successfully broadcast yet"
#: ../../../ui.cpp:1253
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", broadcast genom %d nod"
#: ../../../ui.cpp:1255
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", broadcast genom %d noder"
#: ../../../ui.cpp:1259
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1267
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Källa:</b> Genererad<br>"
#: ../../../ui.cpp:1273
#: ../../../ui.cpp:1291
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Från:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1291
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../../../ui.cpp:1292
#: ../../../ui.cpp:1316
#: ../../../ui.cpp:1375
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Till:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1295
msgid " (yours, label: "
msgstr " (din, etikett: "
#: ../../../ui.cpp:1297
msgid " (yours)"
msgstr " (ditt)"
#: ../../../ui.cpp:1334
#: ../../../ui.cpp:1346
#: ../../../ui.cpp:1392
#: ../../../ui.cpp:1409
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s matures in %d more blocks)"
#: ../../../ui.cpp:1338
msgid "(not accepted)"
msgstr "(ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:1383
#: ../../../ui.cpp:1391
#: ../../../ui.cpp:1406
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1397
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transaktionsavgift:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nät belopp:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1420
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: ../../../ui.cpp:1422
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../../../ui.cpp:1425
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Genererad mynt måste vänta 120 block innan dem kan användas.När du genererat denna block, skickades en broadcast till nätet och lades till block kedjan. Om den misslyckas att lägga till kedjan så kommer det ändras till \"not accepted\" och är icke brukbar. Detta kan hända om en annan nod genererat en block några sekunder efter din."
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../ui.cpp:2296
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Väntar på bekräftelse..."
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Betalning var skickat, men mottagaren kunde inte verifiera det.\n"
"Transaktionen är registrerad och kommer att kreditera mottagaren,\n"
"men kommentar informationen kommer att vara tom."
#: ../../../ui.cpp:2323
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betalning var skickad, men en ogiltig respons var mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2329
msgid "Payment completed"
msgstr "Betalning slutförd"
#: ../../../ui.cpp:2371
#: ../../../ui.cpp:2517
#: ../../../ui.cpp:2554
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../../ui.cpp:2372
#: ../../../ui.cpp:2517
#: ../../../ui.cpp:2554
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../../ui.cpp:2374
#: ../../../ui.cpp:2529
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2375
#: ../../../uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adress"
#: ../../../ui.cpp:2499
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Denna är en av dina egna adresser för mottagning av betalningar och kan inte slås in i adressboken. "
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Frivillig transaktionsavgift per KB som garanterar att din transaktion bearbetas snabbt. Flesta transaktioner är 1KB. Most transactions are 1KB. Avgift 0.01 rekommenderas."
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Betala transaktionsavgift:"
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du rekommenderas att ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen är visar i huvudfönstret."
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du kan ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen är visar i huvudfönstret."