Browse Source

Added Swedish translation

0.8
Han Lin Yap 14 years ago
parent
commit
b734954a63
  1. 978
      locale/sv/LC_MESSAGES/bitcoin.po

978
locale/sv/LC_MESSAGES/bitcoin.po

@ -0,0 +1,978 @@ @@ -0,0 +1,978 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Codler <github>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:140
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../init.cpp:142
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin version"
#: ../../../init.cpp:143
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: ../../../init.cpp:145
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Skicka kommando till -server eller bitcoind\n"
#: ../../../init.cpp:146
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista kommandon\n"
#: ../../../init.cpp:147
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Få hjälp från en kommando\n"
#: ../../../init.cpp:148
msgid "Options:\n"
msgstr "Val:\n"
#: ../../../init.cpp:149
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../init.cpp:150
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Specificera pid-fil (standard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../init.cpp:151
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generera mynt\n"
#: ../../../init.cpp:152
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Genetera inte mynt\n"
#: ../../../init.cpp:153
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Starta minimerad\n"
#: ../../../init.cpp:154
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Specificera data mappen\n"
#: ../../../init.cpp:155
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Ansluter via socks4 proxy\n"
#: ../../../init.cpp:156
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Tillåt DNS uppslagningar för addnode och connect\n"
#: ../../../init.cpp:157
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Lägg till en nod att ansluta till\n"
#: ../../../init.cpp:158
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Anslut endast till specifik nod\n"
#: ../../../init.cpp:159
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Acceptera inte anslutningar från utsidan\n"
#: ../../../init.cpp:162
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Försök inte att använda UPnP för att mappa avslyssningsporten\n"
#: ../../../init.cpp:164
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Försöker att använda UPnP för att mappa avlyssningsporten\n"
#: ../../../init.cpp:167
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Avgift per KB att lägga till transaktionen du sänder\n"
#: ../../../init.cpp:169
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Accepterar kommandoraden och JSON-RPC kommando\n"
#: ../../../init.cpp:172
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Kör daemon i bakgrunden och acceptera kommando\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Använd test nätverk\n"
#: ../../../init.cpp:175
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Användarnamn till JSON-RPC anslutning\n"
#: ../../../init.cpp:176
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Lösenord till JSON-RPC anslutning\n"
#: ../../../init.cpp:177
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Lyssnar på JSON-RPC anslutningar på <port> (standard: 8332)\n"
#: ../../../init.cpp:178
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Tillåt JSON-RPC anslutningar från specifik IP-adress\n"
#: ../../../init.cpp:179
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Skicka kommando till noden som körs på <ip> (standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../init.cpp:180
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Sätt nyckel pool storlek till <n> (standard: 100)\n"
#: ../../../init.cpp:181
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Scanna om block kedja efter saknade plånbokstransaktioner\n"
#: ../../../init.cpp:185
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL val: (Se Bitcoin Wiki för SSL inställningsinstruktioner)\n"
#: ../../../init.cpp:186
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Använd OpenSSL (https) för JSON-RPC anslutningar\n"
#: ../../../init.cpp:187
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server certifikatfil (standard: server.cert)\n"
#: ../../../init.cpp:188
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server privat nyckel (standard: server.pem)\n"
#: ../../../init.cpp:189
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Acceptabel kryptering (standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../init.cpp:193
msgid "This help message\n"
msgstr "Denna hjälp meddelande\n"
#: ../../../init.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan inte sätta lås på data mappen %s. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../init.cpp:356
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:362
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:369
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:449
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ogiltig -proxy adress"
#: ../../../init.cpp:472
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ogiltig belopp på -paytxfee=<belopp>"
#: ../../../init.cpp:476
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Varning: -paytxfee är satt väldigt högt. Denna är transaktionsavgiften som du kommer att betala om du skickar en transaktion."
#: ../../../main.cpp:1866
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Varning: Diskutrymme är låg "
#: ../../../main.cpp:3999
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fel: Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar "
#: ../../../main.cpp:4001
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fel: Misslyckades att skapa transaktion "
#: ../../../main.cpp:4006
#: ../../../ui.cpp:1951
#: ../../../ui.cpp:1956
#: ../../../ui.cpp:2102
#: ../../../ui.cpp:2255
msgid "Sending..."
msgstr "Skickar..."
#: ../../../main.cpp:4010
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fel: Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../main.cpp:4023
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ogiltig belopp"
#: ../../../main.cpp:4025
#: ../../../ui.cpp:2169
#: ../../../ui.cpp:2240
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Otillräckligt med pengar"
#: ../../../main.cpp:4030
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ogiltig bitcoin adress"
#: ../../../net.cpp:1505
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Det gick inte att binda till port %d på denna dator. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../rpc.cpp:1816
#: ../../../rpc.cpp:1818
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "För att använda %s val"
#: ../../../rpc.cpp:1820
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Varning: %s, du måste sätta rpcpassword=<lösenord>\n"
"i konfigurationsfilen: %s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörigheten -readable-only.\n"
#: ../../../rpc.cpp:1988
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Du måste sätta rpcpassword=<lösenord> i konfigurationsfilen:\n"
"%s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörighete -readable-only."
#: ../../../ui.cpp:211
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Denna transaktion är över storleksbegränsningen. Du kan fortfarande skicka mot en avgift på %s, som går till noderna som bearbetar din transaktion och hjälper att stödja nätverket. Vill du fortfarande betala avgiften?"
#: ../../../ui.cpp:311
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:312
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:313
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../../ui.cpp:314
msgid "Debit"
msgstr "Debitera"
#: ../../../ui.cpp:315
msgid "Credit"
msgstr "Kreditera"
#: ../../../ui.cpp:521
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Öppna för %d blocks"
#: ../../../ui.cpp:523
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Öppen tills %s"
#: ../../../ui.cpp:529
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:531
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/obekräftade"
#: ../../../ui.cpp:533
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bekräftelser"
#: ../../../ui.cpp:618
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: ../../../ui.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Genererad (%s mogna i %d fler block)"
#: ../../../ui.cpp:630
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Genererad - Varning: Denna block har inte blivit mottagen av någon annan nod och kommer troligtvis inte bli accepterad"
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Genererad (ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:644
msgid "From: "
msgstr "Från: "
#: ../../../ui.cpp:668
msgid "Received with: "
msgstr "Mottagen med: "
#: ../../../ui.cpp:714
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Betalning till dig själv"
#: ../../../ui.cpp:748
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: ../../../ui.cpp:1063
msgid " Generating"
msgstr " Generering"
#: ../../../ui.cpp:1065
msgid "(not connected)"
msgstr "(inte ansluten)"
#: ../../../ui.cpp:1068
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d anslutningar %d block %d transaktioner"
#: ../../../ui.cpp:1173
#: ../../../ui.cpp:2566
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Ny Mottagningsadress"
#: ../../../ui.cpp:1174
#: ../../../ui.cpp:2567
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Du borde använda en ny adress för varje betalning som du mottar.\n"
"\n"
"Etikett"
#: ../../../ui.cpp:1246
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1251
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", has not been successfully broadcast yet"
#: ../../../ui.cpp:1253
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", broadcast genom %d nod"
#: ../../../ui.cpp:1255
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", broadcast genom %d noder"
#: ../../../ui.cpp:1259
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1267
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Källa:</b> Genererad<br>"
#: ../../../ui.cpp:1273
#: ../../../ui.cpp:1291
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Från:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1291
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../../../ui.cpp:1292
#: ../../../ui.cpp:1316
#: ../../../ui.cpp:1375
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Till:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1295
msgid " (yours, label: "
msgstr " (din, etikett: "
#: ../../../ui.cpp:1297
msgid " (yours)"
msgstr " (ditt)"
#: ../../../ui.cpp:1334
#: ../../../ui.cpp:1346
#: ../../../ui.cpp:1392
#: ../../../ui.cpp:1409
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s matures in %d more blocks)"
#: ../../../ui.cpp:1338
msgid "(not accepted)"
msgstr "(ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:1383
#: ../../../ui.cpp:1391
#: ../../../ui.cpp:1406
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1397
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transaktionsavgift:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nät belopp:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1420
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: ../../../ui.cpp:1422
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../../../ui.cpp:1425
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Genererad mynt måste vänta 120 block innan dem kan användas.När du genererat denna block, skickades en broadcast till nätet och lades till block kedjan. Om den misslyckas att lägga till kedjan så kommer det ändras till \"not accepted\" och är icke brukbar. Detta kan hända om en annan nod genererat en block några sekunder efter din."
#: ../../../ui.cpp:1605
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kan inte skriva autostart/bitcoin.desktop fil"
#: ../../../ui.cpp:1641
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#: ../../../ui.cpp:1651
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Starta Bitcoin vid uppstart i windows"
#: ../../../ui.cpp:1658
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimera vid stängning"
#: ../../../ui.cpp:1800
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "version %s"
#: ../../../ui.cpp:1923
msgid "Error in amount "
msgstr "Fel i belopp "
#: ../../../ui.cpp:1923
#: ../../../ui.cpp:1928
#: ../../../ui.cpp:1933
#: ../../../ui.cpp:1968
#: ../../../uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Skicka mynt"
#: ../../../ui.cpp:1928
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Belopp överskrider din balans "
#: ../../../ui.cpp:1933
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Totals överskrider din balans när "
#: ../../../ui.cpp:1933
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transaktionsavgift är inkluderad "
#: ../../../ui.cpp:1951
msgid "Payment sent "
msgstr "Betalning skickad "
#: ../../../ui.cpp:1968
msgid "Invalid address "
msgstr "Ogiltig adress "
#: ../../../ui.cpp:2023
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Skickar %s till %s"
#: ../../../ui.cpp:2096
#: ../../../ui.cpp:2129
msgid "CANCELLED"
msgstr "AVBRUTEN"
#: ../../../ui.cpp:2100
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2102
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Överföring avbruten "
#: ../../../ui.cpp:2155
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../../../ui.cpp:2174
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../../../ui.cpp:2179
msgid "Unable to connect"
msgstr "Det gick inte att ansluta"
#: ../../../ui.cpp:2184
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Efterfrågar publik nyckel..."
#: ../../../ui.cpp:2196
msgid "Received public key..."
msgstr "Mottagen publik nyckel..."
#: ../../../ui.cpp:2210
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Mottagaren accepterar inte transaktioner skickat från IP adress"
#: ../../../ui.cpp:2212
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Överföringen var inte accepterad"
#: ../../../ui.cpp:2221
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ogiltig respons mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2236
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Skapar transation..."
#: ../../../ui.cpp:2248
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar"
#: ../../../ui.cpp:2250
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Misslyckades skapa transaktion"
#: ../../../ui.cpp:2257
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaktion avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2265
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Förlorad anslutning, transaktionen avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2281
msgid "Sending payment..."
msgstr "Skickar betalning..."
#: ../../../ui.cpp:2287
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../ui.cpp:2296
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Väntar på bekräftelse..."
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Betalning var skickat, men mottagaren kunde inte verifiera det.\n"
"Transaktionen är registrerad och kommer att kreditera mottagaren,\n"
"men kommentar informationen kommer att vara tom."
#: ../../../ui.cpp:2323
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betalning var skickad, men en ogiltig respons var mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2329
msgid "Payment completed"
msgstr "Betalning slutförd"
#: ../../../ui.cpp:2371
#: ../../../ui.cpp:2517
#: ../../../ui.cpp:2554
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../../ui.cpp:2372
#: ../../../ui.cpp:2517
#: ../../../ui.cpp:2554
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../../ui.cpp:2374
#: ../../../ui.cpp:2529
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2375
#: ../../../uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adress"
#: ../../../ui.cpp:2499
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Denna är en av dina egna adresser för mottagning av betalningar och kan inte slås in i adressboken. "
#: ../../../ui.cpp:2517
#: ../../../ui.cpp:2523
msgid "Edit Address"
msgstr "Ändra Adress"
#: ../../../ui.cpp:2529
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Ändra Address Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2554
#: ../../../ui.cpp:2560
msgid "Add Address"
msgstr "Lägg till Adress"
#: ../../../ui.cpp:2637
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2639
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genererar"
#: ../../../ui.cpp:2641
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (ej ansluten)"
#: ../../../ui.cpp:2720
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Öppna Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2721
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Skicka Bitcoins"
#: ../../../ui.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptions..."
#: ../../../ui.cpp:2725
#: ../../../uibase.cpp:25
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "E&xit"
#: ../../../ui.cpp:2951
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programmet har krachat och kommer att avslutas. "
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../../../uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Din Mottagar adress..."
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Val..."
#: ../../../uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställning"
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../../../uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../../../uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: ../../../uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Din Bitcoin Adress:"
#: ../../../uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nytt... "
#: ../../../uibase.cpp:79
#: ../../../uibase.cpp:780
#: ../../../uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiera till Urklipp "
#: ../../../uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Alla"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Skickat"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " Pågående"
#: ../../../uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Alla Transaktioner"
#: ../../../uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Skickat/Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: ../../../uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:302
#: ../../../uibase.cpp:443
#: ../../../uibase.cpp:542
#: ../../../uibase.cpp:722
#: ../../../uibase.cpp:783
#: ../../../uibase.cpp:892
#: ../../../uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart"
#: ../../../uibase.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimerar till tray istället för aktivitetsfält"
#: ../../../uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapp port använder &UPnP"
#: ../../../uibase.cpp:354
#, fuzzy
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimize to the tray on close"
#: ../../../uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Anslut via socks4 proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Frivillig transaktionsavgift per KB som garanterar att din transaktion bearbetas snabbt. Flesta transaktioner är 1KB. Most transactions are 1KB. Avgift 0.01 rekommenderas."
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Betala transaktionsavgift:"
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:446
#: ../../../uibase.cpp:668
#: ../../../uibase.cpp:727
#: ../../../uibase.cpp:786
#: ../../../uibase.cpp:895
#: ../../../uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../../../uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Använd"
#: ../../../uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../../uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Ange en Bitcoin adress (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betala &Till:"
#: ../../../uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: ../../../uibase.cpp:613
#, fuzzy
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adress &Bok..."
#: ../../../uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Belopp:"
#: ../../../uibase.cpp:630
#, fuzzy
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfer:"
#: ../../../uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: ../../../uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ansluter..."
#: ../../../uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du rekommenderas att ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen är visar i huvudfönstret."
#: ../../../uibase.cpp:774
#: ../../../uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: ../../../uibase.cpp:777
#: ../../../uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Ny Adress... "
#: ../../../uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: ../../../uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du kan ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen är visar i huvudfönstret."
#: ../../../uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: ../../../uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../../../util.cpp:866
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Varning: Var god och kolla att din dator har rätt datum och klockslag. Om din klocka är fel så kommer Bitcoin inte att fungera."
#: ../../../util.cpp:899
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transaktion detaljer"
#: ../../../uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ../../../uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Om Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Dina Bitcoin Adresser"
Loading…
Cancel
Save