Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

974 lines
26 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Codler <github>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin version"
#: ../../../init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: ../../../init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Skicka kommando till -server eller bitcoind\n"
#: ../../../init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista kommandon\n"
#: ../../../init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Få hjälp om kommandon\n"
#: ../../../init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Val:\n"
#: ../../../init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Ange konfigurationsfil (standard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Ange pid-fil (standard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generera mynt\n"
#: ../../../init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Generera inte mynt\n"
#: ../../../init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Starta minimerad\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Ange data mappen\n"
#: ../../../init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ange timeout för anslutning (i millisekunder)\n"
#: ../../../init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Anslut via socks4 proxy\n"
#: ../../../init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Tillåt DNS uppslagningar för addnode och connect\n"
#: ../../../init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Lägg till en nod att ansluta till\n"
#: ../../../init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Anslut endast till specifik nod\n"
#: ../../../init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Acceptera ej anslutningar från utsidan\n"
#: ../../../init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Försöker inte använda UPnP till avslyssningsport\n"
#: ../../../init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Försöker använda UPnP till avlyssningsport\n"
#: ../../../init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Avgift per KB som läggs på transaktionen när du sänder\n"
#: ../../../init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Accepterar kommandorad och JSON-RPC kommando\n"
#: ../../../init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Kör i bakgrund som daemon och accepterar kommando\n"
#: ../../../init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Använd test nätverk\n"
#: ../../../init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Användarnamn till JSON-RPC anslutning\n"
#: ../../../init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Lösenord till JSON-RPC anslutning\n"
#: ../../../init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Lyssnar på JSON-RPC anslutningar på <port> (standard: 8332)\n"
#: ../../../init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Tillåt JSON-RPC anslutningar från specifik IP-adress\n"
#: ../../../init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Skicka kommando till noden som körs på <ip> (standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Sätt nyckel pool storlek till <n> (standard: 100)\n"
#: ../../../init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Scanna om block kedja efter saknade plånbokstransaktioner\n"
#: ../../../init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL val: (Se på Bitcoin Wiki för SSL installation instruktioner)\n"
#: ../../../init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Använd OpenSSL (https) till JSON-RPC anslutningar\n"
#: ../../../init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server certifikatfil (standard: server.cert)\n"
#: ../../../init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server privat nyckel (standard: server.pem)\n"
#: ../../../init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Acceptabla krypteringar (standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Detta hjälpmeddelande\n"
#: ../../../init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan inte sätta lås på data mappen %s. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:391
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:481
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ogiltig -proxy adress"
#: ../../../init.cpp:506
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ogiltig belopp på -paytxfee=<belopp>"
#: ../../../init.cpp:510
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Varning: -paytxfee är satt väldigt högt. Denna är transaktionsavgiften som du kommer att betala om du skickar en transaktion."
#: ../../../main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Varning: Diskutrymme är låg "
#: ../../../net.cpp:1598
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Det gick inte att binda till port %d på denna dator. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../rpc.cpp:1828
#: ../../../rpc.cpp:1830
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "För att använda %s val"
#: ../../../rpc.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Varning: %s, du måste sätta rpcpassword=<lösenord>\n"
"i konfigurationsfilen: %s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörigheten -readable-only.\n"
#: ../../../rpc.cpp:2005
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Du måste sätta rpcpassword=<lösenord> i konfigurationsfilen:\n"
"%s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörighete -readable-only."
#: ../../../ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Denna transaktion är över storleksbegränsningen. Du kan fortfarande skicka mot en avgift på %s, som går till noderna som bearbetar din transaktion och hjälper att stödja nätverket. Vill du fortfarande betala avgiften?"
#: ../../../ui.cpp:316
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:317
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:318
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../../ui.cpp:319
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../ui.cpp:320
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../../../ui.cpp:526
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Öppen för %d block"
#: ../../../ui.cpp:528
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Öppen tills %s"
#: ../../../ui.cpp:534
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:536
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/obekräftade"
#: ../../../ui.cpp:538
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bekräftelser"
#: ../../../ui.cpp:623
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: ../../../ui.cpp:631
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Genererad (%s mognar om %d block)"
#: ../../../ui.cpp:635
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Genererad - Varning: Denna block har inte blivit mottagen av någon annan nod och kommer troligtvis inte bli accepterad"
#: ../../../ui.cpp:639
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Genererad (ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:649
msgid "From: "
msgstr "Från: "
#: ../../../ui.cpp:673
msgid "Received with: "
msgstr "Mottagen med: "
#: ../../../ui.cpp:719
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Betalning till dig själv"
#: ../../../ui.cpp:753
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: ../../../ui.cpp:1068
msgid " Generating"
msgstr " Generering"
#: ../../../ui.cpp:1070
msgid "(not connected)"
msgstr "(inte ansluten)"
#: ../../../ui.cpp:1073
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d anslutningar %d block %d transaktioner"
#: ../../../ui.cpp:1178
#: ../../../ui.cpp:2577
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Ny Mottagningsadress"
#: ../../../ui.cpp:1179
#: ../../../ui.cpp:2578
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Du borde använda en ny adress för varje betalning som du mottagit.\n"
"\n"
"Etikett"
#: ../../../ui.cpp:1252
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1257
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", har inte lyckats broadcast än"
#: ../../../ui.cpp:1259
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", broadcast genom %d nod"
#: ../../../ui.cpp:1261
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", broadcast genom %d noder"
#: ../../../ui.cpp:1265
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1273
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Källa:</b> Genererad<br>"
#: ../../../ui.cpp:1279
#: ../../../ui.cpp:1297
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Från:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1297
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../../../ui.cpp:1298
#: ../../../ui.cpp:1322
#: ../../../ui.cpp:1381
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Till:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1301
msgid " (yours, label: "
msgstr " (din, etikett: "
#: ../../../ui.cpp:1303
msgid " (yours)"
msgstr " (ditt)"
#: ../../../ui.cpp:1340
#: ../../../ui.cpp:1352
#: ../../../ui.cpp:1398
#: ../../../ui.cpp:1415
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1342
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s mognar om %d block)"
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "(not accepted)"
msgstr "(ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:1389
#: ../../../ui.cpp:1397
#: ../../../ui.cpp:1412
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1403
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transaktionsavgift:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1419
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nät belopp:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1426
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: ../../../ui.cpp:1428
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../../../ui.cpp:1431
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Genererad mynt måste vänta 120 block innan dem kan användas.När du genererat denna block, skickades en broadcast till nätet och lades till block kedjan. Om den misslyckas att lägga till kedjan så kommer det ändras till \"not accepted\" och är icke brukbar. Detta kan hända om en annan nod genererat en block några sekunder efter din."
#: ../../../ui.cpp:1611
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kan inte skriva autostart/bitcoin.desktop fil"
#: ../../../ui.cpp:1647
msgid "Main"
msgstr "Allmänt"
#: ../../../ui.cpp:1657
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart"
#: ../../../ui.cpp:1664
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimera vid stängning"
#: ../../../ui.cpp:1806
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "version %s"
#: ../../../ui.cpp:1929
msgid "Error in amount "
msgstr "Fel i belopp "
#: ../../../ui.cpp:1929
#: ../../../ui.cpp:1934
#: ../../../ui.cpp:1939
#: ../../../ui.cpp:1974
#: ../../../uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Skicka mynt"
#: ../../../ui.cpp:1934
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Belopp överskrider din balans "
#: ../../../ui.cpp:1939
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Totalt överskrider din balans när "
#: ../../../ui.cpp:1939
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transaktionsavgift är inkluderad "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Payment sent "
msgstr "Betalning skickad "
#: ../../../ui.cpp:1957
#: ../../../ui.cpp:1962
#: ../../../ui.cpp:2108
#: ../../../ui.cpp:2261
#: ../../../wallet.cpp:924
msgid "Sending..."
msgstr "Skickar..."
#: ../../../ui.cpp:1974
msgid "Invalid address "
msgstr "Ogiltig adress "
#: ../../../ui.cpp:2029
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Skickar %s till %s"
#: ../../../ui.cpp:2102
#: ../../../ui.cpp:2135
msgid "CANCELLED"
msgstr "AVBRUTEN"
#: ../../../ui.cpp:2106
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2108
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Överföring avbruten "
#: ../../../ui.cpp:2161
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../../../ui.cpp:2175
#: ../../../ui.cpp:2246
#: ../../../wallet.cpp:943
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Otillräckligt med pengar"
#: ../../../ui.cpp:2180
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../../../ui.cpp:2185
msgid "Unable to connect"
msgstr "Det gick inte att ansluta"
#: ../../../ui.cpp:2190
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Efterfrågar publik nyckel..."
#: ../../../ui.cpp:2202
msgid "Received public key..."
msgstr "Mottagen publik nyckel..."
#: ../../../ui.cpp:2216
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Mottagaren accepterar inte transaktioner skickat från IP adress"
#: ../../../ui.cpp:2218
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Överföringen var inte accepterad"
#: ../../../ui.cpp:2227
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ogiltig respons mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2242
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Skapar transation..."
#: ../../../ui.cpp:2254
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar"
#: ../../../ui.cpp:2256
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Misslyckades skapa transaktion"
#: ../../../ui.cpp:2263
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaktion avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2271
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Förlorad anslutning, transaktionen avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2287
msgid "Sending payment..."
msgstr "Skickar betalning..."
#: ../../../ui.cpp:2293
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../ui.cpp:2302
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Väntar på bekräftelse..."
#: ../../../ui.cpp:2320
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Betalning var skickat, men mottagaren kunde inte verifiera det.\n"
"Transaktionen är registrerad och kommer att kreditera mottagaren,\n"
"men kommentar informationen kommer att vara tom."
#: ../../../ui.cpp:2329
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betalning var skickad, men en ogiltig respons var mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2335
msgid "Payment completed"
msgstr "Betalning slutförd"
#: ../../../ui.cpp:2377
#: ../../../ui.cpp:2525
#: ../../../ui.cpp:2565
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../../ui.cpp:2378
#: ../../../ui.cpp:2525
#: ../../../ui.cpp:2565
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../../ui.cpp:2380
#: ../../../ui.cpp:2537
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2381
#: ../../../uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adress"
#: ../../../ui.cpp:2507
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Denna är en av dina egna adresser för mottagning av betalningar och kan inte slås in i adressboken. "
#: ../../../ui.cpp:2525
#: ../../../ui.cpp:2531
msgid "Edit Address"
msgstr "Ändra Adress"
#: ../../../ui.cpp:2537
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Ändra Address Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2565
#: ../../../ui.cpp:2571
msgid "Add Address"
msgstr "Lägg till Adress"
#: ../../../ui.cpp:2649
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2651
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genererar"
#: ../../../ui.cpp:2653
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (ej ansluten)"
#: ../../../ui.cpp:2732
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Öppna Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2733
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Skicka Bitcoins"
#: ../../../ui.cpp:2734
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Inställningar..."
#: ../../../ui.cpp:2737
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../../../ui.cpp:2963
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programmet har krachat och kommer att avslutas. "
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../../../uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Dina Mottagningsadresser..."
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: ../../../uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar"
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../../../uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../../../uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: ../../../uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Din Bitcoin Adress:"
#: ../../../uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nytt... "
#: ../../../uibase.cpp:79
#: ../../../uibase.cpp:780
#: ../../../uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiera till Urklipp "
#: ../../../uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Alla"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Skickat"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " Pågående"
#: ../../../uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Alla Transaktioner"
#: ../../../uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Skickat/Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: ../../../uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:302
#: ../../../uibase.cpp:443
#: ../../../uibase.cpp:542
#: ../../../uibase.cpp:722
#: ../../../uibase.cpp:783
#: ../../../uibase.cpp:892
#: ../../../uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart"
#: ../../../uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimerar till systemfältet istället för aktivitetsfält"
#: ../../../uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapp port använder &UPnP"
#: ../../../uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimera till systemfältet vid stängning"
#: ../../../uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Anslut via socks4 proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Frivillig transaktionsavgift per KB som garanterar att din transaktion bearbetas snabbt. Flesta transaktioner är 1KB. Avgift 0.01 rekommenderas."
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Betala transaktionsavgift:"
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:446
#: ../../../uibase.cpp:668
#: ../../../uibase.cpp:727
#: ../../../uibase.cpp:786
#: ../../../uibase.cpp:895
#: ../../../uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../../../uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Använd"
#: ../../../uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../../uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Detta är en experimentell mjukvara.\n"
"\n"
"Distribuerad under MIT/X11 mjukvarulicens, se medföljande fil \n"
"license.txt eller http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Denna produkt inkluderar mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) och kryptografisk mjukvara skriven av \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) och UPnP mjukvara skriven av Thomas Bernard.\n"
"\n"
"Översatt av Han Lin Yap."
#: ../../../uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Ange en Bitcoin adress (t.ex. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betala &Till:"
#: ../../../uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adress&bok..."
#: ../../../uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Belopp:"
#: ../../../uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Överföring:"
#: ../../../uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: ../../../uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ansluter..."
#: ../../../uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du rekommenderas att ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen visas i huvudfönstret."
#: ../../../uibase.cpp:774
#: ../../../uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: ../../../uibase.cpp:777
#: ../../../uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Ny Adress... "
#: ../../../uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: ../../../uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du kan ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen visas i huvudfönstret."
#: ../../../uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Mottagning"
#: ../../../uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../../../util.cpp:874
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Varning: Var god och kolla att din dator har rätt datum och klockslag. Om din klocka är fel så kommer Bitcoin inte att fungera ordentligt."
#: ../../../util.cpp:908
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../wallet.cpp:917
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fel: Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar "
#: ../../../wallet.cpp:919
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fel: Misslyckades att skapa transaktion "
#: ../../../wallet.cpp:928
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fel: Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../wallet.cpp:941
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ogiltig belopp"
#: ../../../wallet.cpp:948
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ogiltig bitcoin adress"
#: ../../../uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transaktion detaljer"
#: ../../../uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../../../uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Om Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Dina Bitcoin Adresser"