|
|
# Translation of tuxpaint into the walloon language. |
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: libiconv 1.11\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 17:16+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 15:50+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" |
|
|
"Language: wa\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. |
|
|
#: src/iconv.c:104 |
|
|
msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po s' è siervi: iconv [-c] [-s] [-f ecôd._sourd] [-t ecôd._såme] [fitchî...]" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. |
|
|
#. Align it correctly against the first line. |
|
|
#: src/iconv.c:108 |
|
|
msgid "or: iconv -l" |
|
|
msgstr "oudonbén: iconv -l" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:110 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
|
|
msgstr "Sayîz «%s --help» po pus di racsegnes.\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to the program name. |
|
|
#: src/iconv.c:115 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" |
|
|
msgstr "Po s' è siervi: %s [TCHUZE...] [-f ECÔDAEDJE] [FITCHÎ_INTRÊYE...]\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. |
|
|
#. Align it correctly against the first line. |
|
|
#. The %s placeholder expands to the program name. |
|
|
#: src/iconv.c:122 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "or: %s -l\n" |
|
|
msgstr "oudonbén: %s -l\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of the iconv program. |
|
|
#: src/iconv.c:128 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" |
|
|
msgstr "Kiviersaedje di tecse d' èn ecôdaedje a èn ôte ecôdaedje.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:132 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "Options controlling the input and output format:\n" |
|
|
msgstr "Tchuzes po controler li cogne di l' intrêye et l' rexhowe:\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:135 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
" -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" |
|
|
" the encoding of the input\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
" -f ECÔDAEDJE, --from-code=ECÔDAEDJE\n" |
|
|
" l' ecôdaedje do tecse d' intrêye\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:139 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
" -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" |
|
|
" the encoding of the output\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
" -t ECÔDAEDJE, --to-code=ECÔDAEDJE\n" |
|
|
" l' ecôdaedje do tecse e rexhowe\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:144 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "Options controlling conversion problems:\n" |
|
|
msgstr "Tchuzes po controler les problinmes di kiviersaedje:\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:147 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid " -c discard unconvertible characters\n" |
|
|
msgstr " -c leyî toumer les caracteres ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:150 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
" --unicode-subst=FORMATSTRING\n" |
|
|
" substitution for unconvertible Unicode characters\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
" --unicode-subst=TCHINNE_FORMAT\n" |
|
|
" replaeçaedje po les caracteres unicôde ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:154 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" |
|
|
msgstr " --byte-subst=TCHINNE_FORMAT replaeçaedje po les octets ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:157 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
" --widechar-subst=FORMATSTRING\n" |
|
|
" substitution for unconvertible wide characters\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
" --widechar-subst=TCHINNE_FORMAT\n" |
|
|
" replaeçaedje po les caracteres wchar ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:162 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "Options controlling error output:\n" |
|
|
msgstr "Tchuzes po controler li rexhowe d' arokes:\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:165 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" |
|
|
msgstr " -s, --silent èn nén håyner les messaedjes d' aroke so les probinmes di cviersaedje\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:169 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid "Informative output:\n" |
|
|
msgstr "Rexhowe d' informåcion:\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:172 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid " -l, --list list the supported encodings\n" |
|
|
msgstr " -l, --list djivêye des ecôdaedjes sopoirtés\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:175 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid " --help display this help and exit\n" |
|
|
msgstr " --help mostere ci messaedje d' aidance chal.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:178 |
|
|
#, c-format, no-wrap |
|
|
msgid " --version output version information and exit\n" |
|
|
msgstr " --version mostere des informåcions sol modêye do programe\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying |
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address). |
|
|
#: src/iconv.c:185 |
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
|
|
msgstr "Evoyîz les rapoirts di bugs a <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/iconv.c:196 |
|
|
#, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. |
|
|
#: src/iconv.c:202 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Written by %s.\n" |
|
|
msgstr "Sicrît pa %s.\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#: src/iconv.c:296 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene lårdjeu variåve ni s' pout " |
|
|
"nén eployî chal." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#: src/iconv.c:311 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " |
|
|
"here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene precizion variåve ni s' pout " |
|
|
"nén eployî chal." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#: src/iconv.c:327 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene grandeu ni s' pout nén " |
|
|
"eployî chal." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#: src/iconv.c:369 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." |
|
|
msgstr "årgumint «%s»: Li tchinne finixh e plin mitan d' ene directive." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#. The %c placeholder expands to an unknown format directive. |
|
|
#: src/iconv.c:376 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"årgumint «%s»: Li caractere «%c» n' est nén on specifieu d' kiviersaedje " |
|
|
"valide." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#: src/iconv.c:382 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"%s argument: The character that terminates the format directive is not a " |
|
|
"valid conversion specifier." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"årgumint «%s»: Li caractere ki finixh li directive di format n' est nén on " |
|
|
"specifieu d' kiviersaedje valide." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a command-line option. |
|
|
#. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. |
|
|
#: src/iconv.c:398 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumint." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumints." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
|
|
#: src/iconv.c:456 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" |
|
|
msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè unicôde: %s" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. |
|
|
#: src/iconv.c:496 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"dji n' sai cvierser des replaeçaedjes unicôde viè l' ecôdaedje såme: %s" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
|
|
#: src/iconv.c:537 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè des tchinnes wchar: %s" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. |
|
|
#: src/iconv.c:578 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" |
|
|
msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes wchar viè l' ecôdaedje såme: %s" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
|
|
#: src/iconv.c:619 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè l' ecôdaedje såme: %s" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
|
|
#: src/iconv.c:638 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s:%u:%u: cannot convert" |
|
|
msgstr "%s:%u:%u: dji n' sai fé l' kiviersaedje" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
|
|
#. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; |
|
|
#. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. |
|
|
#: src/iconv.c:652 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" |
|
|
msgstr "%s: %u:%u: caractere ou secwince di candjmint nén complete" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
|
|
#. It is followed by a colon and a detail message. |
|
|
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
|
|
#: src/iconv.c:665 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s:%u:%u" |
|
|
msgstr "%s:%u:%u" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The placeholder expands to the input file name. |
|
|
#: src/iconv.c:826 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s: I/O error" |
|
|
msgstr "%s: aroke d' intrêye/rexhowe" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. |
|
|
#: src/iconv.c:1015 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "conversion from %s unsupported" |
|
|
msgstr "li cviersaedje a pårti d' l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. |
|
|
#: src/iconv.c:1021 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "conversion to %s unsupported" |
|
|
msgstr "li cviersaedje viè l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. |
|
|
#: src/iconv.c:1027 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "conversion from %s to %s unsupported" |
|
|
msgstr "li cviersaedje di l' ecôdaedje %s viè %s n' est nén sopoirté" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to the program name. |
|
|
#: src/iconv.c:1032 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" |
|
|
msgstr "sayîz «%s -l» po-z aveur li djivêye des ecôdaedjes sopoirtés" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. |
|
|
#: src/iconv.c:1089 |
|
|
msgid "(stdin)" |
|
|
msgstr "(intrêye sitandård)" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
|
|
#. It is followed by a colon and a detail message. |
|
|
#. The %s placeholder expands to the input file name. |
|
|
#: src/iconv.c:1101 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s" |
|
|
msgstr "%s" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An error message. |
|
|
#: src/iconv.c:1115 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "I/O error" |
|
|
msgstr "Aroke d' I/R" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
|
|
#~ "NO\n" |
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
|
|
#~ "PURPOSE.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et sel poloz vs\n" |
|
|
#~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL)\n" |
|
|
#~ "I n' a NOLE WAERANTEYE; nén minme ki vos VINDRÎZ bén\n" |
|
|
#~ "li programe ou ki vos vs è SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"
|
|
|
|