twisterp2pnetworkbittorrentblockchainipv6microbloggingdhtdecentralizedsocial-networktwister-ipv6twister-coretwisterarmyp2p-networktwister-server
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
809 lines
21 KiB
809 lines
21 KiB
# DataWraith <DataWraith@web.de>, 2010. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 13:11+0200\n" |
|
"Last-Translator: DataWraith\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: .\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:342 |
|
msgid "Usage: bitcoin [options]" |
|
msgstr "Verwendung: bitcoin [optionen]" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:343 |
|
msgid "Options:\n" |
|
msgstr "Optionen:\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:344 |
|
msgid "Generate coins\n" |
|
msgstr "Münzen erzeugen\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:345 |
|
msgid "Don't generate coins\n" |
|
msgstr "Keine Münzen erzeugen\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:346 |
|
msgid "Start minimized\n" |
|
msgstr "Minimiert starten\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:347 |
|
msgid "Specify data directory\n" |
|
msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:348 |
|
msgid "Connect through socks4 proxy\n" |
|
msgstr "Socks4 Proxy verwenden\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:349 |
|
msgid "Add a node to connect to\n" |
|
msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:350 |
|
msgid "Connect only to the specified node\n" |
|
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:351 |
|
msgid "This help message\n" |
|
msgstr "Diese Anleitung\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:455 |
|
msgid "Error loading addr.dat \n" |
|
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:461 |
|
msgid "Error loading blkindex.dat \n" |
|
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:468 |
|
msgid "Error loading wallet.dat \n" |
|
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:536 |
|
msgid "Invalid -proxy address" |
|
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:629 |
|
msgid "Program has crashed and will terminate. " |
|
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:1465 |
|
msgid "Warning: Disk space is low " |
|
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:2994 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " |
|
msgstr "Fehler: Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben. " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:2996 |
|
msgid "Error: Transaction creation failed " |
|
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3001 |
|
#: ../../../ui.cpp:1761 |
|
#: ../../../ui.cpp:1763 |
|
#: ../../../ui.cpp:1904 |
|
#: ../../../ui.cpp:2053 |
|
msgid "Sending..." |
|
msgstr "Überweise..." |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3005 |
|
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." |
|
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3017 |
|
msgid "Invalid amount" |
|
msgstr "Ungültiger Betrag" |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3019 |
|
#: ../../../ui.cpp:1971 |
|
#: ../../../ui.cpp:2038 |
|
msgid "Insufficient funds" |
|
msgstr "Unzureichende Geldmittel" |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3024 |
|
msgid "Invalid bitcoin address" |
|
msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" |
|
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:285 |
|
msgid "Status" |
|
msgstr "Status" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:286 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Datum" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:287 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:288 |
|
msgid "Debit" |
|
msgstr "Belastungen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:289 |
|
msgid "Credit" |
|
msgstr "Gutschriften" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:489 |
|
#, c-format |
|
msgid "Open for %d blocks" |
|
msgstr "Offen für %d Blöcke" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:491 |
|
#, c-format |
|
msgid "Open until %s" |
|
msgstr "Offen bis %s" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:497 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d/offline?" |
|
msgstr "%d/Offline?" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d/unconfirmed" |
|
msgstr "%d/nicht bestätigt" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:501 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d confirmations" |
|
msgstr "%d Bestätigungen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:584 |
|
msgid "Generated" |
|
msgstr "Erzeugt" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" |
|
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:596 |
|
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" |
|
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:600 |
|
msgid "Generated (not accepted)" |
|
msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:610 |
|
msgid "From: " |
|
msgstr "Von: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:634 |
|
msgid "From: unknown, Received with: " |
|
msgstr "Von: Unbekannt, Empfangen durch: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:676 |
|
msgid "Payment to yourself" |
|
msgstr "Überweisung an Sie selbst" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:713 |
|
msgid "To: " |
|
msgstr "An: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1009 |
|
msgid " Generating" |
|
msgstr " Erzeugen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1011 |
|
msgid "(not connected)" |
|
msgstr "(nicht verbunden)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1014 |
|
#, c-format |
|
msgid " %d connections %d blocks %d transactions" |
|
msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1123 |
|
#: ../../../ui.cpp:2351 |
|
msgid "New Receiving Address" |
|
msgstr "&Neue Empfangs-Adresse" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1124 |
|
#: ../../../ui.cpp:2352 |
|
msgid "" |
|
"You should use a new address for each payment you receive.\n" |
|
"\n" |
|
"Label" |
|
msgstr "" |
|
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung die Sie erhalten eine neue Adresse.\n" |
|
"\n" |
|
"Beschreibung" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1193 |
|
msgid "<b>Status:</b> " |
|
msgstr "<b>Status:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1198 |
|
msgid ", has not been successfully broadcast yet" |
|
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1200 |
|
#, c-format |
|
msgid ", broadcast through %d node" |
|
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1202 |
|
#, c-format |
|
msgid ", broadcast through %d nodes" |
|
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1206 |
|
msgid "<b>Date:</b> " |
|
msgstr "<b>Datum</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1214 |
|
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>" |
|
msgstr "<b>Quelle:</b>Erzeugt<br>" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1220 |
|
#: ../../../ui.cpp:1238 |
|
msgid "<b>From:</b> " |
|
msgstr "<b>Von:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1238 |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1239 |
|
#: ../../../ui.cpp:1263 |
|
#: ../../../ui.cpp:1322 |
|
msgid "<b>To:</b> " |
|
msgstr "<b>An:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1242 |
|
msgid " (yours, label: " |
|
msgstr " (Eigene, Beschreibung: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1244 |
|
msgid " (yours)" |
|
msgstr " (Eigene)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1281 |
|
#: ../../../ui.cpp:1293 |
|
#: ../../../ui.cpp:1356 |
|
msgid "<b>Credit:</b> " |
|
msgstr "<b>Gutschrift:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1283 |
|
#, c-format |
|
msgid "(%s matures in %d more blocks)" |
|
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1285 |
|
msgid "(not accepted)" |
|
msgstr "(nicht akzeptiert)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1330 |
|
#: ../../../ui.cpp:1353 |
|
msgid "<b>Debit:</b> " |
|
msgstr "<b>Belastung:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1344 |
|
msgid "<b>Transaction fee:</b> " |
|
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1360 |
|
msgid "<b>Net amount:</b> " |
|
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1367 |
|
msgid "Message:" |
|
msgstr "Nachricht:" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1370 |
|
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." |
|
msgstr "" |
|
"Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal " |
|
"passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1437 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Haupt" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1442 |
|
msgid "&Minimize on close" |
|
msgstr "Beim schließen &Minimieren" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1595 |
|
#, c-format |
|
msgid "version 0.%d.%d beta" |
|
msgstr "Version 0.%d.%d Beta" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681 |
|
msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" |
|
msgstr "Wird als \"Von: Unbekannt\" erscheinen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1682 |
|
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" |
|
msgstr "Beim überweisen an eine Bitcoin-Adresse kann keine Nachricht angegeben werden." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1735 |
|
msgid "Error in amount " |
|
msgstr "Fehler in Betrag " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1735 |
|
#: ../../../ui.cpp:1740 |
|
#: ../../../ui.cpp:1745 |
|
#: ../../../ui.cpp:1771 |
|
#: ../../../uibase.cpp:61 |
|
msgid "Send Coins" |
|
msgstr "Überweisen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1740 |
|
msgid "Amount exceeds your balance " |
|
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745 |
|
msgid "Total exceeds your balance when the " |
|
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die Überweisungsgebühr von " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745 |
|
msgid " transaction fee is included " |
|
msgstr " berücksichtigt " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1761 |
|
msgid "Payment sent " |
|
msgstr "Zahlung überwiesen " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1771 |
|
msgid "Invalid address " |
|
msgstr "Ungültige Adresse " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1825 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sending %s to %s" |
|
msgstr "Überweise %s an %s" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1898 |
|
#: ../../../ui.cpp:1931 |
|
msgid "CANCELLED" |
|
msgstr "ANNULLIERT" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1902 |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Annulliert" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1904 |
|
msgid "Transfer cancelled " |
|
msgstr "Überweisung annulliert " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1957 |
|
msgid "Error: " |
|
msgstr "Fehler: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1976 |
|
msgid "Connecting..." |
|
msgstr "Verbinde..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1981 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Kann nicht verbinden" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1986 |
|
msgid "Requesting public key..." |
|
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1998 |
|
msgid "Received public key..." |
|
msgstr "Öffentlichen Schlüssel empfangen..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2010 |
|
msgid "Transfer was not accepted" |
|
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2019 |
|
msgid "Invalid response received" |
|
msgstr "Ungültige Antwort erhalten" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2034 |
|
msgid "Creating transaction..." |
|
msgstr "Erstelle Überweisung..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2046 |
|
#, c-format |
|
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" |
|
msgstr "Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2048 |
|
msgid "Transaction creation failed" |
|
msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2055 |
|
msgid "Transaction aborted" |
|
msgstr "Überweisung abgebrochen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2063 |
|
msgid "Lost connection, transaction cancelled" |
|
msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2079 |
|
msgid "Sending payment..." |
|
msgstr "Überweise Zahlung..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2085 |
|
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." |
|
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2092 |
|
msgid "Waiting for confirmation..." |
|
msgstr "Warte auf Bestätigung..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2110 |
|
msgid "" |
|
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" |
|
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" |
|
"but the comment information will be blank." |
|
msgstr "" |
|
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n" |
|
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n" |
|
"aber die begleitende Nachricht wird nicht ankommen." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2119 |
|
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" |
|
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2125 |
|
msgid "Payment completed" |
|
msgstr "Zahlung ausgeführt" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2156 |
|
#: ../../../ui.cpp:2302 |
|
#: ../../../ui.cpp:2339 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2157 |
|
#: ../../../ui.cpp:2302 |
|
#: ../../../ui.cpp:2339 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2159 |
|
#: ../../../ui.cpp:2314 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2160 |
|
#: ../../../uibase.cpp:908 |
|
msgid "Bitcoin Address" |
|
msgstr "Bitcoin-Adresse" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2284 |
|
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " |
|
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2302 |
|
#: ../../../ui.cpp:2308 |
|
msgid "Edit Address" |
|
msgstr "Adresse bearbeiten" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2314 |
|
msgid "Edit Address Label" |
|
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2339 |
|
#: ../../../ui.cpp:2345 |
|
msgid "Add Address" |
|
msgstr "Adresse hinzufügen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2421 |
|
msgid "Bitcoin" |
|
msgstr "Bitcoin" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2423 |
|
msgid "Bitcoin - Generating" |
|
msgstr "Bitcoin - Erzeuge" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2425 |
|
msgid "Bitcoin - (not connected)" |
|
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2500 |
|
msgid "&Open Bitcoin" |
|
msgstr "Bitcoin Ö&ffnen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2501 |
|
msgid "O&ptions..." |
|
msgstr "O&ptionen..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2502 |
|
#: ../../../uibase.cpp:34 |
|
msgid "&Generate Coins" |
|
msgstr "Münzen Er&zeugen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2505 |
|
#: ../../../uibase.cpp:27 |
|
msgid "E&xit" |
|
msgstr "B&eenden" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:30 |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Datei" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:38 |
|
msgid "&Your Receiving Addresses..." |
|
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:42 |
|
msgid "&Options..." |
|
msgstr "&Optionen..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:45 |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Einstellungen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:49 |
|
msgid "&About..." |
|
msgstr "Ü&ber..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:52 |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Hilfe" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:62 |
|
msgid "Address Book" |
|
msgstr "Adressbuch" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:77 |
|
msgid "Your Bitcoin Address:" |
|
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:84 |
|
msgid " &New... " |
|
msgstr " &Neu... " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:87 |
|
#: ../../../uibase.cpp:851 |
|
#: ../../../uibase.cpp:954 |
|
msgid " &Copy to Clipboard " |
|
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:102 |
|
msgid "Balance:" |
|
msgstr "Kontostand:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " All" |
|
msgstr " Alle" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " Sent" |
|
msgstr " Überwiesen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " Received" |
|
msgstr " Erhalten" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " In Progress" |
|
msgstr " In Bearbeitung" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:142 |
|
msgid "All Transactions" |
|
msgstr "Alle Überweisungen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:153 |
|
msgid "Sent/Received" |
|
msgstr "Überwiesen/Erhalten" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:164 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Überwiesen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:175 |
|
msgid "Received" |
|
msgstr "Erhalten" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:318 |
|
#: ../../../uibase.cpp:479 |
|
#: ../../../uibase.cpp:580 |
|
#: ../../../uibase.cpp:793 |
|
#: ../../../uibase.cpp:854 |
|
#: ../../../uibase.cpp:963 |
|
#: ../../../uibase.cpp:1052 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:361 |
|
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." |
|
msgstr "Optionale Überweisungsgebühr, die Sie an den Teilnehmer entrichten, der Ihre Überweisungen bearbeitet." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:370 |
|
msgid "Transaction fee:" |
|
msgstr "Überweisungsgebühr:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:386 |
|
msgid "&Limit coin generation to" |
|
msgstr "Erzeugung von Münzen auf" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:393 |
|
msgid "processors" |
|
msgstr "Prozessoren &beschränken" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:399 |
|
msgid "&Start Bitcoin on system startup" |
|
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:403 |
|
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" |
|
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:407 |
|
msgid "M&inimize to the tray on close" |
|
msgstr "Beim schließen in den Infobereich m&inimieren" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:414 |
|
msgid "&Connect through socks4 proxy: " |
|
msgstr "&Verbinden per Socks4-Proxy: " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:426 |
|
msgid "Proxy &IP:" |
|
msgstr "Proxy &IP:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:434 |
|
msgid " &Port:" |
|
msgstr " &Port:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:456 |
|
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:460 |
|
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:482 |
|
#: ../../../uibase.cpp:735 |
|
#: ../../../uibase.cpp:798 |
|
#: ../../../uibase.cpp:857 |
|
#: ../../../uibase.cpp:966 |
|
#: ../../../uibase.cpp:1055 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:485 |
|
msgid "&Apply" |
|
msgstr "&Anwenden" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:546 |
|
msgid "Bitcoin " |
|
msgstr "Bitcoin " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:552 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n" |
|
"\n" |
|
"This is experimental software.\n" |
|
"\n" |
|
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" |
|
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" |
|
"\n" |
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" |
|
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" |
|
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)." |
|
msgstr "" |
|
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n" |
|
"\n" |
|
"Dies ist experimentelle Software.\n" |
|
"\n" |
|
"Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n" |
|
"Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" |
|
"\n" |
|
"Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n" |
|
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde sowie\n" |
|
"kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:619 |
|
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" |
|
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) oder IP-Adresse (z.B. 123.45.6.7) ein" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:633 |
|
msgid "Pay &To:" |
|
msgstr "Überweisen &An:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:648 |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Einfügen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:651 |
|
msgid " Address &Book..." |
|
msgstr " Address&buch..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:658 |
|
msgid "&Amount:" |
|
msgstr "&Betrag:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:668 |
|
msgid "T&ransfer:" |
|
msgstr "Ü&berweisung:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:674 |
|
msgid " Standard" |
|
msgstr " Standard" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:696 |
|
msgid "&From:" |
|
msgstr "&Von:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:713 |
|
msgid "&Message:" |
|
msgstr "&Nachricht:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:730 |
|
msgid "&Send" |
|
msgstr "Ü&berweisen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:782 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Connecting..." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Verbinde..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:832 |
|
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." |
|
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:845 |
|
#: ../../../uibase.cpp:957 |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Bearbeiten..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:848 |
|
#: ../../../uibase.cpp:960 |
|
msgid " &New Address... " |
|
msgstr " &Neue Adresse... " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:920 |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Überweise" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:928 |
|
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." |
|
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:941 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "Empfange" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:951 |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Löschen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:150 |
|
msgid "Transaction Details" |
|
msgstr "Überweisungsdetails" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:203 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Optionen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:231 |
|
msgid "About Bitcoin" |
|
msgstr "Über Bitcoin" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:341 |
|
msgid "Your Bitcoin Addresses" |
|
msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"
|
|
|