msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
#: ../../../src/ui.cpp:259
#: ../../../src/ui.cpp:260
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein."
# See http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=465865&idForum=2&lp=ende&lang=de
#: ../../../src/ui.cpp:260
#: ../../../src/ui.cpp:261
#: ../../../src/ui.cpp:1182
#: ../../../src/ui.cpp:1199
#: ../../../src/ui.cpp:1247
@ -263,83 +263,83 @@ msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein."
@@ -263,83 +263,83 @@ msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein."
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../../../src/ui.cpp:266
#: ../../../src/ui.cpp:267
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie die derzeitige Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche an."
#: ../../../src/ui.cpp:274
#: ../../../src/ui.cpp:275
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#: ../../../src/ui.cpp:1315
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Die eingegebene Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche war inkorrekt."
#: ../../../src/ui.cpp:351
#: ../../../src/ui.cpp:352
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../src/ui.cpp:352
#: ../../../src/ui.cpp:353
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../src/ui.cpp:353
#: ../../../src/ui.cpp:354
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../src/ui.cpp:354
#: ../../../src/ui.cpp:355
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
#: ../../../src/ui.cpp:355
#: ../../../src/ui.cpp:356
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
#: ../../../src/ui.cpp:566
#: ../../../src/ui.cpp:567
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
#: ../../../src/ui.cpp:568
#: ../../../src/ui.cpp:569
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
#: ../../../src/ui.cpp:574
#: ../../../src/ui.cpp:575
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:576
#: ../../../src/ui.cpp:577
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
#: ../../../src/ui.cpp:578
#: ../../../src/ui.cpp:579
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
#: ../../../src/ui.cpp:663
#: ../../../src/ui.cpp:664
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
#: ../../../src/ui.cpp:671
#: ../../../src/ui.cpp:672
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../src/ui.cpp:675
#: ../../../src/ui.cpp:676
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
#: ../../../src/ui.cpp:1861
#: ../../../src/ui.cpp:1860
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
#: ../../../src/ui.cpp:1871
#: ../../../src/ui.cpp:1870
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../src/ui.cpp:1878
#: ../../../src/ui.cpp:1877
msgid "&Minimize on close"
msgstr "Beim Schließen &minimieren"
#: ../../../src/ui.cpp:2020
#: ../../../src/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2142
msgid "Error in amount "
msgstr "Fehler in Betrag "
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2148
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2202
#: ../../../src/ui.cpp:2142
#: ../../../src/ui.cpp:2147
#: ../../../src/ui.cpp:2152
#: ../../../src/ui.cpp:2201
#: ../../../src/uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Überweisen"
#: ../../../src/ui.cpp:2148
#: ../../../src/ui.cpp:2147
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2152
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die "
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2152
msgid " transaction fee is included "
msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt "
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2175
msgid "Payment sent "
msgstr "Zahlung überwiesen "
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2185
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2500
#: ../../../src/wallet.cpp:1097
#: ../../../src/ui.cpp:2175
#: ../../../src/ui.cpp:2184
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2499
#: ../../../src/wallet.cpp:1099
msgid "Sending..."
msgstr "Überweise ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2202
#: ../../../src/ui.cpp:2201
msgid "Invalid address "
msgstr "Ungültige Adresse "
#: ../../../src/ui.cpp:2257
#: ../../../src/ui.cpp:2256
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Überweise %s an %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2330
#: ../../../src/ui.cpp:2363
#: ../../../src/ui.cpp:2329
#: ../../../src/ui.cpp:2362
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULLIERT"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
#: ../../../src/ui.cpp:2333
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2335
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Überweisung annulliert "
#: ../../../src/ui.cpp:2389
#: ../../../src/ui.cpp:2388
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../../../src/ui.cpp:2403
#: ../../../src/ui.cpp:2474
#: ../../../src/wallet.cpp:1116
#: ../../../src/ui.cpp:2402
#: ../../../src/ui.cpp:2473
#: ../../../src/wallet.cpp:1118
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
#: ../../../src/ui.cpp:2408
#: ../../../src/ui.cpp:2407
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2413
#: ../../../src/ui.cpp:2412
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"
#: ../../../src/ui.cpp:2418
#: ../../../src/ui.cpp:2417
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2430
#: ../../../src/ui.cpp:2429
msgid "Received public key..."
msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2444
#: ../../../src/ui.cpp:2443
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen"
#: ../../../src/ui.cpp:2446
#: ../../../src/ui.cpp:2445
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
#: ../../../src/ui.cpp:2455
#: ../../../src/ui.cpp:2454
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
#: ../../../src/ui.cpp:2470
#: ../../../src/ui.cpp:2469
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Erstelle Überweisung ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2489
#: ../../../src/ui.cpp:2488
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel"
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../src/ui.cpp:2541
#: ../../../src/ui.cpp:2540
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Warte auf Bestätigung ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2559
#: ../../../src/ui.cpp:2558
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
"aber die begleitende Nachricht wird leer sein."
#: ../../../src/ui.cpp:2568
#: ../../../src/ui.cpp:2567
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
#: ../../../src/ui.cpp:2574
#: ../../../src/ui.cpp:2573
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
#: ../../../src/ui.cpp:2615
#: ../../../src/ui.cpp:2762
#: ../../../src/ui.cpp:2802
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../../src/ui.cpp:2617
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2762
#: ../../../src/ui.cpp:2802
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/ui.cpp:2776
#: ../../../src/ui.cpp:2618
#: ../../../src/ui.cpp:2774
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../src/ui.cpp:2620
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/uibase.cpp:847
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
#: ../../../src/ui.cpp:2746
#: ../../../src/ui.cpp:2744
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2770
#: ../../../src/ui.cpp:2762
#: ../../../src/ui.cpp:2768
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: ../../../src/ui.cpp:2776
#: ../../../src/ui.cpp:2774
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
#: ../../../src/ui.cpp:2804
#: ../../../src/ui.cpp:2810
#: ../../../src/ui.cpp:2802
#: ../../../src/ui.cpp:2808
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: ../../../src/ui.cpp:2898
#: ../../../src/ui.cpp:2896
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2900
#: ../../../src/ui.cpp:2898
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
#: ../../../src/ui.cpp:2900
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
#: ../../../src/ui.cpp:2981
#: ../../../src/ui.cpp:2979
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "Bitcoin ö&ffnen"
#: ../../../src/ui.cpp:2982
#: ../../../src/ui.cpp:2980
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "Bitcoins &senden"
#: ../../../src/ui.cpp:2983
#: ../../../src/ui.cpp:2981
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptionen ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2986
#: ../../../src/ui.cpp:2984
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
#: ../../../src/ui.cpp:3212
#: ../../../src/ui.cpp:3210
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
@ -887,8 +887,8 @@ msgid "M&inimize to the tray on close"
@@ -887,8 +887,8 @@ msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden: "
msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden (erfordert einen Neustart): "
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
@ -1040,31 +1040,27 @@ msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrze
@@ -1040,31 +1040,27 @@ msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrze
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#: ../../../src/wallet.cpp:1081
#: ../../../src/wallet.cpp:1083
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Fehler: Brieftasche ist verschlossen; Überweisung konnte nicht erstellt werden "
#: ../../../src/wallet.cpp:1089
#: ../../../src/wallet.cpp:1091
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel "
#: ../../../src/wallet.cpp:1091
#: ../../../src/wallet.cpp:1093
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
#: ../../../src/wallet.cpp:1101
#: ../../../src/wallet.cpp:1103
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."