Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

845 lines
25 KiB

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-15 19:15-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 22:24+0400\n"
"Last-Translator: eurekafag\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Не удаётся записать файл autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../init.cpp:388
msgid "Usage:"
msgstr "Использование"
#: ../../../init.cpp:390
msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n"
msgstr "Отправить команды bitcoin, запущенному с -server или -daemon\n"
#: ../../../init.cpp:391
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Получить помощь для команды\n"
#: ../../../init.cpp:392
msgid "List commands\n"
msgstr "Список команд\n"
#: ../../../init.cpp:393
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: ../../../init.cpp:394
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Генерировать монеты\n"
#: ../../../init.cpp:395
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Не генерировать монеты\n"
#: ../../../init.cpp:396
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Запускать свёрнутым\n"
#: ../../../init.cpp:397
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Указать каталог данных\n"
#: ../../../init.cpp:398
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Подключаться через socks4 прокси\n"
#: ../../../init.cpp:399
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Добавить узел для подключения\n"
#: ../../../init.cpp:400
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Подключаться только к указанному узлу\n"
#: ../../../init.cpp:401
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Принимать команды из командной строки и через JSON-RPC\n"
#: ../../../init.cpp:402
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Запустить в фоне как демон и принимать команды\n"
#: ../../../init.cpp:403
msgid "This help message\n"
msgstr "Эта справка\n"
#: ../../../init.cpp:503
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:509
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:516
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:584
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Неверный адрес -proxy"
#: ../../../init.cpp:677
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Сбой программы, завершение. "
#: ../../../main.cpp:1480
#: ../../../main.cpp:1482
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Внимание: мало места на диске "
#: ../../../main.cpp:3094
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Ошибка: этот перевод слишком большого размера, который требует комиссию %s "
#: ../../../main.cpp:3096
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Ошибка: не удалось создать перевод "
#: ../../../main.cpp:3101
#: ../../../ui.cpp:1776
#: ../../../ui.cpp:1778
#: ../../../ui.cpp:1919
#: ../../../ui.cpp:2068
msgid "Sending..."
msgstr "Отправка..."
#: ../../../main.cpp:3105
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Перевод был отклонен. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь."
#: ../../../main.cpp:3117
msgid "Invalid amount"
msgstr "Неверное количество"
#: ../../../main.cpp:3119
#: ../../../ui.cpp:1986
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Недостаточно средств"
#: ../../../main.cpp:3124
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Неверный адрес bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Этот перевод превышает допустимый лимит. Вы можете провести его с комиссией %s, которая пойдёт узлам, обрабатывающим перевод, и поможет поддерживать сеть. Вы хотите заплатить комиссию?"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
#: ../../../ui.cpp:290
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Открыто для %d блоков"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Открыто до %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/оффлайн?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/не подтверждено"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d подтверждений"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Сгенерировано"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Сгенерировано (%s станет доступно через %d блоков)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Сгенерировано - Внимание: этот блок не был получен ни одним узлом и, скорее всего, не будет принят!"
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Сгенерировано (не принято)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "От: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Получено для: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Платёж самому себе"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " Генерация"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(не подключен)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d подключений %d блоков %d переводов"
#: ../../../ui.cpp:1128
#: ../../../ui.cpp:2368
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Новый адрес получения"
#: ../../../ui.cpp:1129
#: ../../../ui.cpp:2369
msgid ""
"It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Неплохо будет использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
"\n"
"Метка"
#: ../../../ui.cpp:1129
#: ../../../ui.cpp:2369
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Неплохо будет использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
"\n"
"Метка"
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1203
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ещё не был успешно разослан"
#: ../../../ui.cpp:1205
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", рассылка через %d узел"
#: ../../../ui.cpp:1207
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", рассылка через %d узлов"
#: ../../../ui.cpp:1211
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Дата:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1219
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Источник:</b> Сгенерировано<br>"
#: ../../../ui.cpp:1225
#: ../../../ui.cpp:1243
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>От:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1243
msgid "unknown"
msgstr "аноним"
#: ../../../ui.cpp:1244
#: ../../../ui.cpp:1268
#: ../../../ui.cpp:1327
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Кому:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1247
msgid " (yours, label: "
msgstr " (ваш, метка: "
#: ../../../ui.cpp:1249
msgid " (yours)"
msgstr " (ваш)"
#: ../../../ui.cpp:1286
#: ../../../ui.cpp:1298
#: ../../../ui.cpp:1361
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Кредит:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1288
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s сформировано в других %d блоках)"
#: ../../../ui.cpp:1290
msgid "(not accepted)"
msgstr "(не принято)"
#: ../../../ui.cpp:1335
#: ../../../ui.cpp:1358
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Дебет:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1349
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Комиссия:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1365
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Количество сети:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1372
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: ../../../ui.cpp:1375
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Сгенерированные монеты должны ждать 120 блоков, прежде чем они могут быть потрачены. Когда вы сгенерировали этот блок, он был разослан в сети для добавления в цепь блоков. Если не удалось добавить этот блок в цепь, он будет изменён на \"не принятый\" и не может быть потрачен. Такое может случиться, если другой узел сгенерировал блок через несколько секунд после вас."
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "Main"
msgstr "Основные"
#: ../../../ui.cpp:1447
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Запускать Bitcoin при запуске оконной системы"
#: ../../../ui.cpp:1454
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Сворачивать при закрытии"
#: ../../../ui.cpp:1610
#, c-format
msgid "version %s%s beta"
msgstr "версия %s%s бета"
#: ../../../ui.cpp:1696
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Будет отображаться как \"От: Аноним\""
#: ../../../ui.cpp:1697
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Не удаётся включить сообщение при отправке на адрес Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1750
msgid "Error in amount "
msgstr "Ошибка в количестве "
#: ../../../ui.cpp:1750
#: ../../../ui.cpp:1755
#: ../../../ui.cpp:1760
#: ../../../ui.cpp:1786
#: ../../../uibase.cpp:59
msgid "Send Coins"
msgstr "Отправить монеты"
#: ../../../ui.cpp:1755
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Количество превышает ваш баланс "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Общая сумма превышает ваш баланс, когда "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid " transaction fee is included "
msgstr " комиссия включена "
#: ../../../ui.cpp:1776
msgid "Payment sent "
msgstr "Платёж отправлен "
#: ../../../ui.cpp:1786
msgid "Invalid address "
msgstr "Неверный адрес "
#: ../../../ui.cpp:1840
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Отправка %s для %s"
#: ../../../ui.cpp:1913
#: ../../../ui.cpp:1946
msgid "CANCELLED"
msgstr "ОТМЕНЕНО"
#: ../../../ui.cpp:1917
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../../../ui.cpp:1919
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Передача отменена "
#: ../../../ui.cpp:1972
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ../../../ui.cpp:1991
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../../../ui.cpp:1996
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: ../../../ui.cpp:2001
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Запрос публичного ключа..."
#: ../../../ui.cpp:2013
msgid "Received public key..."
msgstr "Получен публичный ключ..."
#: ../../../ui.cpp:2025
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Передача не принята"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Invalid response received"
msgstr "Получен неверный отклик"
#: ../../../ui.cpp:2049
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Создание перевода..."
#: ../../../ui.cpp:2061
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Это слишком большой перевод, который требует комиссию в размере %s"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Не удалось создать перевод"
#: ../../../ui.cpp:2070
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Перевод прерван"
#: ../../../ui.cpp:2078
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Соединение разорвано, перевод отменен"
#: ../../../ui.cpp:2094
msgid "Sending payment..."
msgstr "Отправка платежа..."
#: ../../../ui.cpp:2100
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Перевод был отклонен. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь."
#: ../../../ui.cpp:2109
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Ожидание подтверждения..."
#: ../../../ui.cpp:2127
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Платёж был отправлен, но получатель не смог проверить его.\n"
"Перевод был записан и будет начислен получателю,\n"
"но поле комментария будет пустое."
#: ../../../ui.cpp:2136
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Платёж отправлен, но был получен неверный отклик"
#: ../../../ui.cpp:2142
msgid "Payment completed"
msgstr "Платёж проведен"
#: ../../../ui.cpp:2173
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../../../ui.cpp:2174
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../../../ui.cpp:2176
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../../../ui.cpp:2177
#: ../../../uibase.cpp:902
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Адрес Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2301
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Это один из ваших собственных адресов для получения платежей, он не может быть внесён в адресную книгу. "
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2325
msgid "Edit Address"
msgstr "Правка адреса"
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Правка метки адреса"
#: ../../../ui.cpp:2356
#: ../../../ui.cpp:2362
msgid "Add Address"
msgstr "Добавить адрес"
#: ../../../ui.cpp:2438
msgid "Bitcoin"
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:2440
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Генерация"
#: ../../../ui.cpp:2442
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (не подключен)"
#: ../../../ui.cpp:2519
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Открыть Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2520
msgid "O&ptions..."
msgstr "О&пции..."
#: ../../../ui.cpp:2521
#: ../../../uibase.cpp:32
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Генерировать монеты"
#: ../../../ui.cpp:2524
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ваши адреса получения..."
#: ../../../uibase.cpp:40
msgid "&Options..."
msgstr "&Опции"
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: ../../../uibase.cpp:47
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."
#: ../../../uibase.cpp:50
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: ../../../uibase.cpp:60
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../../../uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ваш адрес Bitcoin:"
#: ../../../uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Новый... "
#: ../../../uibase.cpp:85
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:948
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Копировать в буфер обмена "
#: ../../../uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Все"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Отправленные"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Полученные"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " В процессе"
#: ../../../uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Все переводы"
#: ../../../uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Отправленные/Полученные"
#: ../../../uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: ../../../uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Полученные"
#: ../../../uibase.cpp:312
#: ../../../uibase.cpp:473
#: ../../../uibase.cpp:574
#: ../../../uibase.cpp:787
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:957
#: ../../../uibase.cpp:1046
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../../../uibase.cpp:355
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Необязательная комиссия, которую вы даёте узлам, проводящим ваш перевод."
#: ../../../uibase.cpp:364
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Комиссия:"
#: ../../../uibase.cpp:380
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Ограничить генерацию монет до"
#: ../../../uibase.cpp:387
msgid "processors"
msgstr "процессоров"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Запускать Bitcoin при старте системы"
#: ../../../uibase.cpp:397
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Сворачивать в трей вместо панели задач"
#: ../../../uibase.cpp:401
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "С&ворачивать в трей при закрытии"
#: ../../../uibase.cpp:408
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Подключаться через socks4 прокси: "
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "IP п&рокси:"
#: ../../../uibase.cpp:428
msgid " &Port:"
msgstr " &Порт"
#: ../../../uibase.cpp:450
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:454
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:476
#: ../../../uibase.cpp:729
#: ../../../uibase.cpp:792
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:960
#: ../../../uibase.cpp:1049
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../../../uibase.cpp:479
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../../../uibase.cpp:540
msgid "Bitcoin "
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "version"
msgstr "версия"
#: ../../../uibase.cpp:557
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
msgstr ""
"Все права защищены (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
"\n"
"Это экспериментальное ПО.\n"
"\n"
"Распространяется под лицензией MIT/X11, см. файл\n"
"license.txt или http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php\n"
"\n"
"Этот продукт включает ПО, разработанное проектом OpenSSL для использования в\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), и криптографическое ПО, написанное\n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Введите Bitcoin адрес (напр. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) или IP адрес (напр. 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:627
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Кому:"
#: ../../../uibase.cpp:642
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: ../../../uibase.cpp:645
msgid " Address &Book..."
msgstr " А&дресная книга..."
#: ../../../uibase.cpp:652
msgid "&Amount:"
msgstr "К&оличество:"
#: ../../../uibase.cpp:662
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Передача:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid " Standard"
msgstr " Стандарт"
#: ../../../uibase.cpp:690
msgid "&From:"
msgstr "О&т:"
#: ../../../uibase.cpp:707
msgid "&Message:"
msgstr "&Сообщение:"
#: ../../../uibase.cpp:724
msgid "&Send"
msgstr "Отп&равить"
#: ../../../uibase.cpp:776
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr "\n\nПодключение..."
#: ../../../uibase.cpp:826
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне."
#: ../../../uibase.cpp:839
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: ../../../uibase.cpp:842
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &New Address... "
msgstr " &Новый адрес... "
#: ../../../uibase.cpp:914
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: ../../../uibase.cpp:922
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне."
#: ../../../uibase.cpp:935
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../../../uibase.cpp:945
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../../../uibase.h:149
msgid "Transaction Details"
msgstr "Подробности транзакции"
#: ../../../uibase.h:202
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../../../uibase.h:230
msgid "About Bitcoin"
msgstr "О Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:340
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ваш адрес Bitcoin"