You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1081 lines
30 KiB
1081 lines
30 KiB
# |
|
# Danube <none>, 2011. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Bitcoin 0.3.22\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:18+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 19:47+0200\n" |
|
"Last-Translator: Danube <none>\n" |
|
"Language-Team: Esperanto <none>\n" |
|
"Language: Esperanto\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: .\n" |
|
"Plural-Forms: j\n" |
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" |
|
|
|
#: ../../../src/net.cpp:1499 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already " |
|
"running." |
|
msgstr "" |
|
"Ne povis alligi al la porton %d ĉe ĉi tiu komputilo. Verŝajne la Bitmonero " |
|
"jam estas rulanta." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of " |
|
"%s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to " |
|
"support the network. Do you want to pay the fee?" |
|
msgstr "" |
|
"Tiu ĉi transakcio transpasas la grandeclimiton. Tamen vi povas sendi ĝin " |
|
"pagante transakcian koston de %s. Tiun koston ricevas la nodoj, kiuj " |
|
"realigas vian transakcion kaj kiuj helpas subteni la reton. Ĉu vi volas pagi " |
|
"la transakcian koston?" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:301 |
|
msgid "Status" |
|
msgstr "Stato" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:302 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Dato" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:303 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Priskribo" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:304 |
|
msgid "Debit" |
|
msgstr "Debeto" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:305 |
|
msgid "Credit" |
|
msgstr "Kredito" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:511 |
|
#, c-format |
|
msgid "Open for %d blocks" |
|
msgstr "Malfermita por %d blokoj" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:513 |
|
#, c-format |
|
msgid "Open until %s" |
|
msgstr "Malfermita ĝis %s" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:519 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d/offline?" |
|
msgstr "%d/senkonekta?" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:521 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d/unconfirmed" |
|
msgstr "%d/ne konfirmita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:523 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d confirmations" |
|
msgstr "%d konfirmoj" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:608 |
|
msgid "Generated" |
|
msgstr "Kreita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:616 |
|
#, c-format |
|
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" |
|
msgstr "Kreita (%s maturiĝos post %d blokoj)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will " |
|
"probably not be accepted!" |
|
msgstr "" |
|
"Kreita - Averto: Tiu bloko ne estas ricevita de iuj ajn aliaj nodoj! " |
|
"Verŝajne ĝi ne estos akceptita!" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:624 |
|
msgid "Generated (not accepted)" |
|
msgstr "Kreita (ne akceptita)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:634 |
|
msgid "From: " |
|
msgstr "De: " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:658 |
|
msgid "Received with: " |
|
msgstr "Ricevita per: " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:704 |
|
msgid "Payment to yourself" |
|
msgstr "Pago al vi mem" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:738 |
|
msgid "To: " |
|
msgstr "Al: " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1053 |
|
msgid " Generating" |
|
msgstr " Kreanta" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1055 |
|
msgid "(not connected)" |
|
msgstr "(ne konektita)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1058 |
|
#, c-format |
|
msgid " %d connections %d blocks %d transactions" |
|
msgstr " %d konektoj %d blokoj %d transakcioj" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1163 ../../../src/ui.cpp:2527 |
|
msgid "New Receiving Address" |
|
msgstr "Nova Ricevadreso" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1164 ../../../src/ui.cpp:2528 |
|
msgid "" |
|
"You should use a new address for each payment you receive.\n" |
|
"\n" |
|
"Label" |
|
msgstr "" |
|
"Uzu novan adreson por ĉiu ajn pago kiu vi ricevos.\n" |
|
"\n" |
|
"Etikedo" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1233 |
|
msgid "<b>Status:</b> " |
|
msgstr "<b>Stato:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1238 |
|
msgid ", has not been successfully broadcast yet" |
|
msgstr ", ankoraŭ ne estas dissendita sukcese" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid ", broadcast through %d node" |
|
msgstr ", estas dissendita per %d nodo" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1242 |
|
#, c-format |
|
msgid ", broadcast through %d nodes" |
|
msgstr ", estas dissendita per %d nodoj" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1246 |
|
msgid "<b>Date:</b> " |
|
msgstr "<b>Dato:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1254 |
|
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>" |
|
msgstr "<b>Fonto:</b> Kreita<br>" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1260 ../../../src/ui.cpp:1278 |
|
msgid "<b>From:</b> " |
|
msgstr "<b>De:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1278 |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "nekonata" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1279 ../../../src/ui.cpp:1303 ../../../src/ui.cpp:1362 |
|
msgid "<b>To:</b> " |
|
msgstr "<b>Al:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1282 |
|
msgid " (yours, label: " |
|
msgstr " (via, etikedo: " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1284 |
|
msgid " (yours)" |
|
msgstr " (via)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1321 ../../../src/ui.cpp:1333 ../../../src/ui.cpp:1379 |
|
#: ../../../src/ui.cpp:1396 |
|
msgid "<b>Credit:</b> " |
|
msgstr "<b>Кredito:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1323 |
|
#, c-format |
|
msgid "(%s matures in %d more blocks)" |
|
msgstr "(%s maturiĝos post %d blokoj)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1325 |
|
msgid "(not accepted)" |
|
msgstr "(ne akceptita)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1370 ../../../src/ui.cpp:1378 ../../../src/ui.cpp:1393 |
|
msgid "<b>Debit:</b> " |
|
msgstr "<b>Debeto:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1384 |
|
msgid "<b>Transaction fee:</b> " |
|
msgstr "<b>Transakcia kosto:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1400 |
|
msgid "<b>Net amount:</b> " |
|
msgstr "<b>Neta kvanto:</b> " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1407 |
|
msgid "Message:" |
|
msgstr "Mesaĝo:" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1409 |
|
msgid "Comment:" |
|
msgstr "Komento:" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1412 |
|
msgid "" |
|
"Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you " |
|
"generated this block, it was broadcast to the network to be added to the " |
|
"block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not " |
|
"accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another " |
|
"node generates a block within a few seconds of yours." |
|
msgstr "" |
|
"Kreitaj moneroj devas atendi dum 120 blokoj ĝis ili povas esti elspezita. " |
|
"Kiam vi kreis tiun blokon, ĝi estis dissendita al la reton por esti " |
|
"inkludita en la blokĉeno. Se ĝi malsukcesos esti inkludita en la ĉeno, ĝi " |
|
"ŝanĝiĝos al \\\"ne akceptita\\\" kaj estos neelspezebla. Kelkfoje tio povas " |
|
"okazi se alia nodo kreas blokon samtempe (dum kelkaj sekundoj)." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1592 |
|
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" |
|
msgstr "Ne povas skribi la dosieron autostart/bitcoin.desktop" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1628 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Ĉefa" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1636 |
|
msgid "&Start Bitcoin on window system startup" |
|
msgstr "&Lanĉu Bitmoneron kiam vindozo ekas" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1643 |
|
msgid "&Minimize on close" |
|
msgstr "Nur &kaŝiĝi anstataŭ malfermiĝi" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1785 |
|
#, c-format |
|
msgid "version %s" |
|
msgstr "versio %s" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1897 |
|
msgid "Error in amount " |
|
msgstr "Eraro en kvanto " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1897 ../../../src/ui.cpp:1902 ../../../src/ui.cpp:1907 |
|
#: ../../../src/ui.cpp:1942 ../../../src/uibase.cpp:55 |
|
msgid "Send Coins" |
|
msgstr "Sendu monerojn" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1902 |
|
msgid "Amount exceeds your balance " |
|
msgstr "Kvanto transpasas vian bonhavon " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1907 |
|
msgid "Total exceeds your balance when the " |
|
msgstr "Entuta sumo transpasas vian bonhavon, se la " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1907 |
|
msgid " transaction fee is included " |
|
msgstr " transakcia kosto estas inkludita " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1925 |
|
msgid "Payment sent " |
|
msgstr "Pago sendita " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1925 ../../../src/ui.cpp:1930 ../../../src/ui.cpp:2074 |
|
#: ../../../src/ui.cpp:2227 ../../../src/main.cpp:3999 |
|
msgid "Sending..." |
|
msgstr "Sendanta..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1942 |
|
msgid "Invalid address " |
|
msgstr "Malvalida adreso " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:1995 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sending %s to %s" |
|
msgstr "Sendanta %s al %s" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2068 ../../../src/ui.cpp:2101 |
|
msgid "CANCELLED" |
|
msgstr "MALVALIDIGITA" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2072 |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Malvalidigita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2074 |
|
msgid "Transfer cancelled " |
|
msgstr "Transfero malvalidigita " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2127 |
|
msgid "Error: " |
|
msgstr "Eraro: " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2141 ../../../src/ui.cpp:2212 |
|
#: ../../../src/main.cpp:4018 |
|
msgid "Insufficient funds" |
|
msgstr "Malsufiĉa mono" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2146 |
|
msgid "Connecting..." |
|
msgstr "Konektanta..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2151 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Ne povas konekti" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2156 |
|
msgid "Requesting public key..." |
|
msgstr "Postulanta publikan ĉifroŝlosilon..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2168 |
|
msgid "Received public key..." |
|
msgstr "Ricevinta publikan ĉifroŝlosilon..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2182 |
|
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" |
|
msgstr "Adresato ne akceptas transakciojn senditajn per IP adreso" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2184 |
|
msgid "Transfer was not accepted" |
|
msgstr "Transfero ne estis akceptita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2193 |
|
msgid "Invalid response received" |
|
msgstr "Malvalida respondo ricevita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2208 |
|
msgid "Creating transaction..." |
|
msgstr "Kreanta la transakcion..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2220 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its " |
|
"amount, complexity, or use of recently received funds" |
|
msgstr "" |
|
"Tiu ĉi transakcio necesas transakcian koston de minimume %s, ĉar ĝia kvanto " |
|
"aŭ ĝia komplekseco aŭ la uzo de mono lastatempe ricevita." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2222 |
|
msgid "Transaction creation failed" |
|
msgstr "La transakcio ne funkciis" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2229 |
|
msgid "Transaction aborted" |
|
msgstr "Transakcio malvalidigita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2237 |
|
msgid "Lost connection, transaction cancelled" |
|
msgstr "Perdis la konekton, transakcio malvalidigita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2253 |
|
msgid "Sending payment..." |
|
msgstr "Sendanta pagon..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2259 |
|
msgid "" |
|
"The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in " |
|
"your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and " |
|
"coins were spent in the copy but not marked as spent here." |
|
msgstr "" |
|
"La transakcio estas malakceptita. Tio povas okazi se iom da moneroj en via " |
|
"monujo jam estis elspezata, ekzemple se vi uzis kopion de la monujo wallet." |
|
"dat kaj moneroj estis elspezita en la kopio, sed ne estas markata kiel " |
|
"elspezata ĉi tie." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2268 |
|
msgid "Waiting for confirmation..." |
|
msgstr "Atendanta la konfirmon..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2286 |
|
msgid "" |
|
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" |
|
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" |
|
"but the comment information will be blank." |
|
msgstr "" |
|
"La pago estis sendita, sed la ricevanto ne povis atesti ĝin.\n" |
|
"La transakcio estas registrita kaj estos skribita en la krediton de la " |
|
"ricevanto,\n" |
|
"sed la komenta informo estas malplena." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2295 |
|
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" |
|
msgstr "Pago estis sendita, sed malvalida respondo estas ricivita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2301 |
|
msgid "Payment completed" |
|
msgstr "Pago kompletigita" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2332 ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2515 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nomo" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2333 ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2515 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Adreso" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2335 ../../../src/ui.cpp:2490 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etikedo" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2336 ../../../src/uibase.cpp:837 |
|
msgid "Bitcoin Address" |
|
msgstr "Bitmonera adreso" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2460 |
|
msgid "" |
|
"This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be " |
|
"entered in the address book. " |
|
msgstr "" |
|
"Tiu ĉi estas unu el viaj adresoj mem pro ricevi pagojn. Ĝi ne povas esti " |
|
"enskribita en la adresaro. " |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2484 |
|
msgid "Edit Address" |
|
msgstr "Editu adreson" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2490 |
|
msgid "Edit Address Label" |
|
msgstr "Editu adresan etikedon" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2515 ../../../src/ui.cpp:2521 |
|
msgid "Add Address" |
|
msgstr "Aldonu adreson" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2598 |
|
msgid "Bitcoin" |
|
msgstr "Bitmonero" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2600 |
|
msgid "Bitcoin - Generating" |
|
msgstr "Bitmonero - Kreanta" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2602 |
|
msgid "Bitcoin - (not connected)" |
|
msgstr "Bitcoin - (ne konektita)" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2681 |
|
msgid "&Open Bitcoin" |
|
msgstr "&Malfermu Bitmoneron" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2682 |
|
msgid "&Send Bitcoins" |
|
msgstr "&Sendu bitmonerojn" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2683 |
|
msgid "O&ptions..." |
|
msgstr "&Opcioj..." |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2686 ../../../src/uibase.cpp:25 |
|
msgid "E&xit" |
|
msgstr "&Fermu" |
|
|
|
#: ../../../src/ui.cpp:2902 |
|
msgid "Program has crashed and will terminate. " |
|
msgstr "La programo kraŝis kaj haltiĝos. " |
|
|
|
#: ../../../src/main.cpp:1868 |
|
msgid "Warning: Disk space is low " |
|
msgstr "Averto: Malmulte da storloko " |
|
|
|
#: ../../../src/main.cpp:3992 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of " |
|
"its amount, complexity, or use of recently received funds " |
|
msgstr "" |
|
"Eraro: Tiu ĉi transakcio necesas transakcian koston de minimume %s, ĉar ĝia " |
|
"kvanto aŭ ĝia komplekseco aŭ la uzo de mono lastatempe ricevitaŭ " |
|
|
|
#: ../../../src/main.cpp:3994 |
|
msgid "Error: Transaction creation failed " |
|
msgstr "Eraro: La kreado de la transakcio ne funkciis " |
|
|
|
#: ../../../src/main.cpp:4003 |
|
msgid "" |
|
"Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins " |
|
"in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat " |
|
"and coins were spent in the copy but not marked as spent here." |
|
msgstr "" |
|
"Eraro: La transakcio estas malakceptita. Tio povas okazi se iom da moneroj " |
|
"en via monujo jam estas elspezita, ekzemple se vi uzis kopion de la monujo " |
|
"wallet.dat kaj moneroj estis elspezita en la kopio, sed ne estas markata " |
|
"kiel elspezata ĉi tie." |
|
|
|
#: ../../../src/main.cpp:4016 |
|
msgid "Invalid amount" |
|
msgstr "Malvalida kvanto" |
|
|
|
#: ../../../src/main.cpp:4023 |
|
msgid "Invalid bitcoin address" |
|
msgstr "Malvalida bitmonera adreso" |
|
|
|
#: ../../../src/rpc.cpp:1800 ../../../src/rpc.cpp:1802 |
|
#, c-format |
|
msgid "To use the %s option" |
|
msgstr "Por uzi la %s optcion" |
|
|
|
#: ../../../src/rpc.cpp:1804 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n" |
|
"in the configuration file: %s\n" |
|
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file " |
|
"permissions.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Averto: %s, vi devas meti rpcpassword=<pasvorto>\n" |
|
"en la agorda dosiero: %s\n" |
|
"Se la doriero ne ekzistas, kreu ĝin nurposedantlegeble.\n" |
|
|
|
#: ../../../src/rpc.cpp:1972 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n" |
|
"%s\n" |
|
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file " |
|
"permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Vi devas meti rpcpassword=<pasvorto> en la agorda dosiero:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Se la dosiero ne ekzistas, kreu ĝin nurposedantlegeble." |
|
|
|
#: ../../../src/util.cpp:865 |
|
msgid "" |
|
"Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If " |
|
"your clock is wrong Bitcoin will not work properly." |
|
msgstr "" |
|
"Averto: Bonvole kontrolu ke la dato kaj la tempo de via komputilo estas " |
|
"ĝusta. Se viaj horloĝo malĝustas, Bitmonero ne funkcios korekte." |
|
|
|
#: ../../../src/util.cpp:898 |
|
msgid "-beta" |
|
msgstr "-beta" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:28 |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Dosiero" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:32 |
|
msgid "&Your Receiving Addresses..." |
|
msgstr "&Viaj ricevadresoj..." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:36 |
|
msgid "&Options..." |
|
msgstr "&Opcioj..." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:39 |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Agordoj" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:43 |
|
msgid "&About..." |
|
msgstr "&Pri..." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:46 |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Helpo" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:56 |
|
msgid "Address Book" |
|
msgstr "Adresaro" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:69 |
|
msgid "Your Bitcoin Address:" |
|
msgstr "Via bitmonera adreso:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:76 |
|
msgid " &New... " |
|
msgstr " &Nova... " |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:79 ../../../src/uibase.cpp:780 |
|
#: ../../../src/uibase.cpp:883 |
|
msgid " &Copy to Clipboard " |
|
msgstr " &Kopiu al la poŝon " |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:93 |
|
msgid "Balance:" |
|
msgstr "Bonhavo:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:109 |
|
msgid " All" |
|
msgstr " Ĉiom" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:109 |
|
msgid " Sent" |
|
msgstr " Sendita" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:109 |
|
msgid " Received" |
|
msgstr " Ricevita" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:109 |
|
msgid " In Progress" |
|
msgstr " Progresanta" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:130 |
|
msgid "All Transactions" |
|
msgstr "Ĉiuj transakcioj" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:141 |
|
msgid "Sent/Received" |
|
msgstr "Sendita/Ricevita" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:152 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Sendita" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:163 |
|
msgid "Received" |
|
msgstr "Ricevita" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:302 ../../../src/uibase.cpp:443 |
|
#: ../../../src/uibase.cpp:542 ../../../src/uibase.cpp:722 |
|
#: ../../../src/uibase.cpp:783 ../../../src/uibase.cpp:892 |
|
#: ../../../src/uibase.cpp:981 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Bone" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:345 |
|
msgid "&Start Bitcoin on system startup" |
|
msgstr "&Lanĉigu Bitmoneron kiam la sistemo ekas" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:348 |
|
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" |
|
msgstr "&Kaŝu al la programan pleton anstataŭ al la programan linion" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:351 |
|
msgid "Map port using &UPnP" |
|
msgstr "Pordplusendo per &UPnP" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:354 |
|
msgid "M&inimize to the tray on close" |
|
msgstr "K&aŝu al la programan pleton anstataŭ malfermu ĝin" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:360 |
|
msgid "&Connect through socks4 proxy: " |
|
msgstr "&Konekti per socks4 prokuro: " |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:371 |
|
msgid "Proxy &IP:" |
|
msgstr "Prokura &IP:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:379 |
|
msgid " &Port:" |
|
msgstr " &Pordo:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are " |
|
"processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." |
|
msgstr "" |
|
"Volonta transakcia kosto po kilobajto, kiu helpas certigi ke viaj " |
|
"transakcioj estas plenumita rapide. La plej transacioj estas 1 kilobajto. " |
|
"Rekomendita transakcia kosto: 0.01" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:399 |
|
msgid "Pay transaction fee:" |
|
msgstr "Pagu transakcian koston:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:420 |
|
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:424 |
|
msgid "" |
|
"// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is " |
|
"filled up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:446 ../../../src/uibase.cpp:668 |
|
#: ../../../src/uibase.cpp:727 ../../../src/uibase.cpp:786 |
|
#: ../../../src/uibase.cpp:895 ../../../src/uibase.cpp:984 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Malvalidigu" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:449 |
|
msgid "&Apply" |
|
msgstr "&Apliku" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:508 |
|
msgid "Bitcoin " |
|
msgstr "Bitmonero " |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:514 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "versio" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:525 |
|
msgid "" |
|
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" |
|
"\n" |
|
"This is experimental software.\n" |
|
"\n" |
|
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" |
|
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" |
|
"\n" |
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " |
|
"the \n" |
|
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written " |
|
"by \n" |
|
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." |
|
msgstr "" |
|
"Kopirajto (c) 2009-2011 Disvolviĝuloj de Bitmonero\n" |
|
"\n" |
|
"Tio ĉi estas eksperimenta softvaro.\n" |
|
"\n" |
|
"Distribita laŭ la MIT/X11 softvara licenco. Vidu la kundonitan dosieron \n" |
|
"license.txt aŭ http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" |
|
"\n" |
|
"Tio ĉi produkto inkludas softvaron, kiu estas disvolviĝita de la OpenSSL " |
|
"projekto por uzo en la \n" |
|
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kaj kriptografia softvaro verkita " |
|
"de \n" |
|
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) kaj UPnP softvaro verkita de Thomas Bernard." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:581 |
|
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" |
|
msgstr "Entajpu bitmoneran adreson (ekz. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:595 |
|
msgid "Pay &To:" |
|
msgstr "Pagu &al:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:610 |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Elpoŝigi" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:613 |
|
msgid " Address &Book..." |
|
msgstr " &Adresaro..." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:620 |
|
msgid "&Amount:" |
|
msgstr "&Kvanto:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:630 |
|
msgid "T&ransfer:" |
|
msgstr "T&ransfero:" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:636 |
|
msgid " Standard" |
|
msgstr " Normo" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:663 |
|
msgid "&Send" |
|
msgstr "&Sendu" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:711 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Connecting..." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Konektanta..." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:761 |
|
msgid "" |
|
"These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to " |
|
"give a different one to each sender so you can keep track of who is paying " |
|
"you. The highlighted address is displayed in the main window." |
|
msgstr "" |
|
"Tiuj ĉi estas viaj bitmonerajn adresojn por ricevi pagojn. Vi povus voli " |
|
"doni malsaman adreson al ĉiuj sendanto, por ke vi povas vidi kiu pagis vin. " |
|
"La markita adreso estas vidigita en la ĉefa fenestro." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:774 ../../../src/uibase.cpp:886 |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Redakti..." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:777 ../../../src/uibase.cpp:889 |
|
msgid " &New Address... " |
|
msgstr " &Nova adreso... " |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:849 |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Sendanta" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:857 |
|
msgid "" |
|
"These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a " |
|
"different one to each sender to keep track of who is paying you. The " |
|
"highlighted address will be displayed in the main window." |
|
msgstr "" |
|
"Tiuj estas viaj bitmoneraj adresoj por ricevi pagojn. Vi povas doni malsaman " |
|
"adreson al ĉiuj sendanto, por ke vi povas vidi kiu pagis vin. La markita " |
|
"adreso estas vidigita en la ĉefa fenestro." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:870 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "Ricevanta" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.cpp:880 |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Viŝu" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:145 |
|
msgid " beta" |
|
msgstr " beta" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:147 |
|
msgid "Bitcoin version" |
|
msgstr "Versio de Bitmonero" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:148 |
|
msgid "Usage:" |
|
msgstr "Uzado:" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:150 |
|
msgid "Send command to -server or bitcoind\n" |
|
msgstr "Sendu komandon al aŭ -server aŭ bitcoind\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:151 |
|
msgid "List commands\n" |
|
msgstr "Listigu komandojn\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:152 |
|
msgid "Get help for a command\n" |
|
msgstr "Ricevu helpon de komando\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:153 |
|
msgid "Options:\n" |
|
msgstr "Opcioj:\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:154 |
|
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" |
|
msgstr "Elektu agordan dosieron (defaŭlto: bitcoin.conf)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:155 |
|
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" |
|
msgstr "Elektu pid dosieron (defaŭlto: bitcoind.pid)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:156 |
|
msgid "Generate coins\n" |
|
msgstr "Generate coins\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:157 |
|
msgid "Don't generate coins\n" |
|
msgstr "Ne kreu monerojn\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:158 |
|
msgid "Start minimized\n" |
|
msgstr "Lanĉiĝu kaŝe\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:159 |
|
msgid "Specify data directory\n" |
|
msgstr "Elektu datenara dosierujon\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:160 |
|
msgid "Connect through socks4 proxy\n" |
|
msgstr "Konektu per socks4 prokuro\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:161 |
|
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" |
|
msgstr "Permesu DNS solvon por aldoni nodon kaj konekti\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:162 |
|
msgid "Add a node to connect to\n" |
|
msgstr "Aldonu nodon konektotan\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:163 |
|
msgid "Connect only to the specified node\n" |
|
msgstr "Konektu nur al specifan nodon\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:164 |
|
msgid "Don't accept connections from outside\n" |
|
msgstr "Ne akceptu eksterajn konektojn\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:167 |
|
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" |
|
msgstr "Ne provu uzi UPnP-on por la pordplusendo\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:169 |
|
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" |
|
msgstr "Provu uzi UPnP-on por la pordplusendo\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:172 |
|
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" |
|
msgstr "Kosto po kilobajto aldonota al viaj transakcioj sendataj\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:174 |
|
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" |
|
msgstr "Akceptu kaj komandliniajn kaj JSON-RPC-ajn komandojn\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:177 |
|
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" |
|
msgstr "Lanĉigu fone kiel demono kaj akceptu komandojn\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:179 |
|
msgid "Use the test network\n" |
|
msgstr "Uzu la testreton\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:180 |
|
msgid "Username for JSON-RPC connections\n" |
|
msgstr "Salutnomo por JSON-RPC-aj konektoj\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:181 |
|
msgid "Password for JSON-RPC connections\n" |
|
msgstr "Pasvorto por JSON-RPC-aj konektoj\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:182 |
|
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n" |
|
msgstr "Aŭskultu JSON-RPC-ajn konektojn ĉe <pordo> (defaŭlto: 8332)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:183 |
|
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" |
|
msgstr "Permesu JSON-RPC-ajn konektojn el specifa IP-adreso\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:184 |
|
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n" |
|
msgstr "Sendu komandojn al nodo rulanta ĉe <ip> (defaŭlto: 127.0.0.1)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:185 |
|
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n" |
|
msgstr "Difinu la grandecon de la ĉifroŝlosilaro kiel <n> (defaŭlto: 100)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:186 |
|
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" |
|
msgstr "Reskandu la blokĉenon por mankantaj transakcioj en la monujo\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"SSL-aj opcioj: (Legu la Vikipedion de Bitmonero pri la agordaĵaj instruoj)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:191 |
|
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" |
|
msgstr "Uzu OpenSSL (https) por JSON-RPC-aj konektoj\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:192 |
|
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" |
|
msgstr "Argorda doesiero de la servilo (defaŭlto: server.cert)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:193 |
|
msgid "Server private key (default: server.pem)\n" |
|
msgstr "Privata ĉifroŝlosilo de la servilo (defaŭlto: server.pem)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:" |
|
"@STRENGTH)\n" |
|
msgstr "" |
|
"\"Akcepteblaj ĉifroj (defaŭlto: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:" |
|
"@STRENGTH)\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:198 |
|
msgid "This help message\n" |
|
msgstr "Ĉi tiu helpa mesaĝo\n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:335 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already " |
|
"running." |
|
msgstr "" |
|
"Ne povas ŝlosi la datenan dosierujon %s. Verŝajne alia instanco de la " |
|
"programo Bitmonero jam rulas." |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:361 |
|
msgid "Error loading addr.dat \n" |
|
msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron addr.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:367 |
|
msgid "Error loading blkindex.dat \n" |
|
msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron blkindex.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:374 |
|
msgid "Error loading wallet.dat \n" |
|
msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron wallet.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:454 |
|
msgid "Invalid -proxy address" |
|
msgstr "Malvalida prokuradreso (-proxy)" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:477 |
|
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>" |
|
msgstr "Malvalida kvanto de la transakcia kosto (-paytxfee=<kvanto>)" |
|
|
|
#: ../../../src/init.cpp:481 |
|
msgid "" |
|
"Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will " |
|
"pay if you send a transaction." |
|
msgstr "" |
|
"Averto: La transakcia kosto (-paytxfee) estas tre alta. Tiu ĉi estas la " |
|
"kosto, kiun vi devos pagi kiam vi sendos transakcion." |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.h:147 |
|
msgid "Transaction Details" |
|
msgstr "Detaloj pri transakcio" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.h:199 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Detaloj pri transakcio" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.h:228 |
|
msgid "About Bitcoin" |
|
msgstr "Pri Bitmonero" |
|
|
|
#: ../../../src/uibase.h:337 |
|
msgid "Your Bitcoin Addresses" |
|
msgstr "Viaj Bitmoneraj adresoj" |
|
|
|
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]" |
|
#~ msgstr "Uzado: bitcoin [opcioj]" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee " |
|
#~ "of %s " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Eraro: Tiu ĉi estas grandega transakcio, kiu necesas transakcian koston " |
|
#~ "de %s. " |
|
|
|
#~ msgid "version %s%s BETA" |
|
#~ msgstr "versio %s%s BETA" |
|
|
|
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" |
|
#~ msgstr "Vidigonta kiel \"De: Nekonata\"" |
|
|
|
#~ msgid "n/a" |
|
#~ msgstr "n/d" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Nekonata" |
|
|
|
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" |
|
#~ msgstr "Sendante al bitmonaran adreson ne povas inkludi mesaĝon" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" |
|
#~ msgstr "Tiu ĉi estas grandega transakcio, kiu necesas transakcian koston de %s" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your " |
|
#~ "transactions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Opcian transakcian koston vi donas al la nodoj kiuj plenumas viajn " |
|
#~ "transakciojn." |
|
|
|
#~ msgid "&Limit coin generation to" |
|
#~ msgstr "&Limitu bitmoneran kreadon al" |
|
|
|
#~ msgid "processors" |
|
#~ msgstr "procesoroj" |
|
|
|
#~ msgid "&From:" |
|
#~ msgstr "&De:" |
|
|
|
#~ msgid "&Message:" |
|
#~ msgstr "&Mesaĝo:" |