Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1019 lines
29 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Pieter Wuille <sipa@ulyssis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan niet binden met poort %d op deze computer. Bitcoin draait vermoedelijk reeds."
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Open gedurende %d blokken"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Open tot %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niet bevestigd"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bevestigingen"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Ontvangen op: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Betaling aan uzelf"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Genereren..."
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(niet verbonden)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties"
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nieuw Ontvangstadres"
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres te gebruiken.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", verstuurd via %d node"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", verstuurd via %d nodes"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Bron:</b> Gegenereerd<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Van:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Naar:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
msgstr " (van jou, label: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
msgstr " (van jou)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Credit:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(niet geaccepteerd)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transactiefooi:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobedrag:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Mededeling:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versie %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Fout in hoeveelheid "
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Verstuur coins"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transactiefooi is meegerekend "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Betaling verzonden "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Versturen..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Foutief adres "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "%s versturen naar %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "GEANNULEERD"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transactie geannuleerd "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Onvoldoende saldo"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan niet verbinden"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Publieke sleutel ontvangen..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Ontvanger aanvaardt geen transacties via IP adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transactie niet geaccepteerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Foutief antwoord ontvangen"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Transactie aanmaken..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden"
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Aanmaken van transactie mislukt"
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transactie geannuleerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Betaling versturen..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Wachten op bevestiging..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n"
"De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n"
"maar het mededelings-veld blijft blanco."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen."
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Betaling voltooid"
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Bewerk adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Bewerk adreslabel"
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Adres toevoegen"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genereren..."
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Open Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Open Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pties"
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fout: Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden "
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Foutieve hoeveelheid"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Foutief bitcoin-adres"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Om de %s optie te gebruiken"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: %s, rpcpassword=<password> moet ingesteld zijn\n"
"in het configuratie bestand: %s\n"
"Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"rpcpassword=<password> moet ingesteld in het configuratie bestand:\n"
"%s\n"
"Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten.\n"
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Waarschuwing: Controleer of uw computers datum en tijd correct ingesteld zijn. Als uw klok fout staat zal Bitcoin niet correct werken."
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Uw ontvangstadressen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Eigenschappen"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Uw bitcoin-adres:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nieuw... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopieer naar plakbord "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Alles"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Verstuurd"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Ontvangen"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " Wordt verwerkt"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle transacties"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Verstuurd/Ontvangen"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Verstuurd"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Portmapping via &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Verbind via socks4 proxy: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Poort:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Optionele transactiefooi per KB die helpt ervoor zorgen dat uw transacties snel verwerkt worden. De meeste transacties zijn 1KB. Fooi 0.01 is aangeraden."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Transactiefooi:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n"
"\n"
"Dit is experimentele software.\n"
"\n"
"Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n"
"license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n"
"in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n"
"software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)) en UPnP software geschreven\n"
"door Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betaal &aan:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adres&boek..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Hoeveelheid:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "O&verdracht:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standaard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Versturen"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinden..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nieuw adres... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Versturen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Mededeling:"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Zend commando naar -server of bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "List van commando's\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Toon hulp voor een commando\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Opties:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Specifieer configuratiebestand (standaard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Specifieer pid-bestand (standaard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genereer coins\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Genereer geen coins\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Geminimaliseerd starten\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Stel datamap in\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Verbind via socks4 proxy\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Sta DNS-opzoeking toe voor addnode en connect\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Verbind alleen met deze node\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Sta geen verbindingen van buitenaf toe\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Probeer geen UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Probeer UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Fooi per KB om aan transacties die gezonden worden toe te voegen\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Aanvaard commandolijn en JSON-RPC commando's\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Draai in de achtergrond als daemon en aanvaard commando's\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Gebruik het test-netwerk\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Gebruikersnaam voor JSON-RPC verbindingen\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Wachtwoord voor JSON-RPC verbindingen\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Luister voor JSON-RPC verbindingen op <poort> (standaard: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Enkel JSON-RPC verbindingen van opgegeven IP adres toestaan\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Zend commando's naar proces dat op <ip> draait (standaard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Stel sleutelpoelgrootte in op <n> (standaard: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Doorzoek de blokken database voor ontbrekende portefeuille-transacties\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL opties: (zie de Bitcoin wiki voor SSL instructies)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Gebruik OpenSSL (https) voor JSON-RPC verbindingen\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Certificaat-bestand voor server (standaard: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Geheime sleutel voor server (standaard: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Aanvaardbare ciphers (standaard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Dit helpbericht\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan geen lock op de gegevensdirectory %s verkrijgen. Bitcoin draait vermoedelijk reeds."
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Foutief -proxy adres"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ongeldig bedrag voor -paytxfee=<bedrag>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Waarschuwing: -paytxfee is zeer hoog ingesteld. Dit is de fooi die betaald wordt bij het zenden van een transactie."
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactiedetails"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Over Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Uw bitcoin-adressen"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Commandoregel: bitcoin [opties]"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "versie %s%s BETA"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Wordt weergegeven als \"Van: Onbekend\""
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr "Kan geen mededeling bijvoegen bij gebruik van bitcoin-adressen"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s"
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Optionele transactiefooi die u geeft aan de nodes die uw transacties "
#~ "verwerken."
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Limiteer coin-generatie tot"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "processors"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Van:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Mededeling:"