Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

805 lines
21 KiB

# DataWraith <DataWraith@web.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 13:11+0200\n"
"Last-Translator: DataWraith\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../../init.cpp:342
msgid "Usage: bitcoin [options]"
msgstr "Verwendung: bitcoin [optionen]"
#: ../../../init.cpp:343
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: ../../../init.cpp:344
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Münzen erzeugen\n"
#: ../../../init.cpp:345
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Keine Münzen erzeugen\n"
#: ../../../init.cpp:346
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Minimiert starten\n"
#: ../../../init.cpp:347
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n"
#: ../../../init.cpp:348
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Socks4 Proxy verwenden\n"
#: ../../../init.cpp:349
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Diese Anleitung\n"
#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Fehler: Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben. "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "Überweise..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ungültiger Betrag"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "Von: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "From: unknown, Received with: "
msgstr "Von: Unbekannt, Empfangen durch: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Überweisung an Sie selbst"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " Erzeugen"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(nicht verbunden)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen"
#: ../../../ui.cpp:1123
#: ../../../ui.cpp:2351
msgid "New Receiving Address"
msgstr "&Neue Empfangs-Adresse"
#: ../../../ui.cpp:1124
#: ../../../ui.cpp:2352
msgid ""
"It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung die Sie erhalten eine neue Adresse.\n"
"\n"
"Beschreibung"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum</b> "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Quelle:</b>Erzeugt<br>"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Von:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>An:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
#: ../../../ui.cpp:1244
msgid " (yours)"
msgstr " (Eigene)"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nicht akzeptiert)"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Belastung:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr ""
"Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal "
"passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "Beim schließen &Minimieren"
#: ../../../ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "version 0.%d.%d beta"
msgstr "Version 0.%d.%d Beta"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Wird als \"Von: Unbekannt\" erscheinen"
#: ../../../ui.cpp:1682
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Beim überweisen an eine Bitcoin-Adresse kann keine Nachricht angegeben werden."
#: ../../../ui.cpp:1735
msgid "Error in amount "
msgstr "Fehler in Betrag "
#: ../../../ui.cpp:1735
#: ../../../ui.cpp:1740
#: ../../../ui.cpp:1745
#: ../../../ui.cpp:1771
#: ../../../uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Überweisen"
#: ../../../ui.cpp:1740
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die Überweisungsgebühr von "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid " transaction fee is included "
msgstr " berücksichtigt "
#: ../../../ui.cpp:1761
msgid "Payment sent "
msgstr "Zahlung überwiesen "
#: ../../../ui.cpp:1771
msgid "Invalid address "
msgstr "Ungültige Adresse "
#: ../../../ui.cpp:1825
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Überweise %s an %s"
#: ../../../ui.cpp:1898
#: ../../../ui.cpp:1931
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULLIERT"
#: ../../../ui.cpp:1902
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
#: ../../../ui.cpp:1904
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Überweisung annulliert "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../../../ui.cpp:1976
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."
#: ../../../ui.cpp:1981
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"
#: ../../../ui.cpp:1986
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an..."
#: ../../../ui.cpp:1998
msgid "Received public key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel empfangen..."
#: ../../../ui.cpp:2010
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
#: ../../../ui.cpp:2019
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Erstelle Überweisung..."
#: ../../../ui.cpp:2046
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben."
#: ../../../ui.cpp:2048
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden."
#: ../../../ui.cpp:2055
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Überweisung abgebrochen"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen"
#: ../../../ui.cpp:2079
msgid "Sending payment..."
msgstr "Überweise Zahlung..."
#: ../../../ui.cpp:2085
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Warte auf Bestätigung..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
"aber die begleitende Nachricht wird nicht ankommen."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "Bitcoin Ö&ffnen"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptionen..."
#: ../../../ui.cpp:2502
#: ../../../uibase.cpp:34
msgid "&Generate Coins"
msgstr "Münzen Er&zeugen"
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..."
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "Ü&ber..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Neu... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Alle"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Überwiesen"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Erhalten"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " In Bearbeitung"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Überweisungen"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Überwiesen/Erhalten"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Überwiesen"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Optionale Überweisungsgebühr, die Sie an den Teilnehmer entrichten, der Ihre Überweisungen bearbeitet."
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Überweisungsgebühr:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "Erzeugung von Münzen auf"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "Prozessoren &beschränken"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Beim schließen in den Infobereich m&inimieren"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Verbinden per Socks4-Proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:482
#: ../../../uibase.cpp:735
#: ../../../uibase.cpp:798
#: ../../../uibase.cpp:857
#: ../../../uibase.cpp:966
#: ../../../uibase.cpp:1055
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../../uibase.cpp:485
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:552
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../../uibase.cpp:563
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
"\n"
"Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n"
"Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde sowie\n"
"kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
#: ../../../uibase.cpp:619
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) oder IP-Adresse (z.B. 123.45.6.7) ein"
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Überweisen &An:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Address&buch..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Betrag:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "Ü&berweisung:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Nachricht:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "Ü&berweisen"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinde..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Neue Adresse... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "Überweise"
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../uibase.cpp:941
msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../../../uibase.h:150
msgid "Transaction Details"
msgstr "Überweisungsdetails"
#: ../../../uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../../uibase.h:231
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Über Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"