Kevacoin source tree
 
 
 
 
 
 

1023 lines
29 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Joozero <hostfat@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Impossibile utilizzare la porta %d su questo computer. Bitcoin probabilmente e' gia' in esecuzione"
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Questo trasferimento supera le dimensioni massime. Puoi comunque inviarlo per un costo aggiuntivo di %s, che andrà ai nodi che effettueranno il processo della tua operazione e che supportano il network. Vuoi pagare il costo aggiuntivo?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Aperto per %d blocchi"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Aperto fino a %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/disconnesso?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/non confermato"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d conferme"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Generato (%s matureranno in %d altri blocchi)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Generato - Attenzione: Questo blocco non è stato ricevuto da nessun altro nodo e probabilmente non sarà accettato!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Generato (non accettato)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Ricevuto con: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pagamento a te stesso"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connesso)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d connessioni %d blocchi %d trasferimenti"
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nuovo indirizzo di ricezione"
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Si dovrebbe usare un nuovo indirizzo per ogni pagamento che ricevi.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", non è ancora stato trasmesso correttamente"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", trasmissione attraverso %d nodo"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", trasmissione attraverso %d nodi"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Sorgente:</b> Generato<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Da:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>A:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
msgstr " (vostro, label: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
msgstr " (vostro)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Credito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s matureranno in %d altri blocchi)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(non accettato)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Costo del trasferimento :</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Quantità del network:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Le monete generate devono aspettare 120 blocchi prima di poter essere spese. Quando hai generato questo blocco, è stato diffuso sul network per essere aggiunto alla catena dei blocchi. Se fallirà l'entrata nella catena, cambierà in \"non accettato\" e non spendibile. Questo può capitare se un altro nodo genera un blocco pochi secondi prima del tuo."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Impossibile creare il file autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Avvia Bitcoin all'avvio del sistema"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizza se chiuso"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versione %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Errore nell'ammontare "
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Invia monete"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "L'ammontare è andato oltre i tuoi capitali "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Il totale supera il tuo bilancio quando il "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " il costo del trasferimento è incluso "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Pagamento inviato "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Invio in corso..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Indirizzo non valido "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Inviando %s a %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELLATO"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Operazione cancellata "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondi insufficenti"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Richiesta chiave pubblica..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Ricezione chiave pubblica..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Il destinatario non accetta transazioni effettuate tramite questo IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Trasferimento non accettato"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Risposta non valida ricevuta"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Creo transazione..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Questa transazione richiede un costo di transazione di almeno %s a causa della sua quantità, complessità, o per l'uso di fondi recentemente ricevuti"
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Creazione trasferimento fallita"
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Trasferimento bloccato"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Connessione persa, trasferimento cancellato"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Invio del pagamento..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "In attesa di conferma..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Il pagamento è stato inviato, ma il destinatario non è stato in grado di verificarlo.\n"
"Il trasferimento è registrato e sarà accreditato al destinatario,\n"
"ma il commento informativo verrà mostrato come vuoto."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Il pagamento è stato inviato, ma è arrivata un risposta invalida"
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Pagamento completato"
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Indirizzo Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Questo qui è uno dei tuoi indirizzi personali per ricevere pagamenti e non può essere inserito nella rubrica indirizzi. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Modifica spazio indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (non connesso)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Apri Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Apri Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Il programma è crashato e sarà terminato. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Attenzione: c'è poco spazio sul disco "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Errore: Questa transazione richiede un costo di transazione di almeno %s a causa della sua quantità, complessità, o per l'uso di fondi recentemente ricevuti"
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Errore: Creazione del trasferimento fallito "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Errore: Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Quantità non valida"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Indirizzo bitcoin non valido"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Usare l'opzione %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Attenzione: %s, devi impostare rpcpassword=<password>\n"
"nel file di configurazione: %s\n"
"Se questo file non esiste, puoi crearlo come un file di sola lettura.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Devi settare rpcpassword=<password> nel file di configurazione:\n"
"%s\n"
"Se questo file non esiste, puoi crearlo come un file di sola lettura"
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Attenzione: Controlla che data/ora del tuo computer siano corrette. Se il tuo orologio è sbagliato bitcoin non funzionerà correttamente"
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Il tuo indirizzo di ricezione..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "I&mpostazioni"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Info..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nuovo... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copia nella Clipboard "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Tutte"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Inviato"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Ricevuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " In lavorazione"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Tutte le transazioni"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Inviato/Ricevuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Avvia Bitcoin all'avvio del sistema"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizza nella tray invece che nella barra"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Imposta le porte del firewall utilizzando &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "&Minimize to the tray on close"
msgstr "&Minimizza nella tray alla chiusura"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Connesso attraverso proxy socks4: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Porta:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Tassa di transazione per ogni KB opzionale che consente di assicurarsi che le transazioni siano trattate con rapidità. La maggior parte delle operazioni sono 1KB. Quota 0,01 raccomandata."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Costo trasferimento:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Accetta"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Questo è un software sperimentale.\n"
"\n"
"Distribuito sotto la licenza software MIT/X11, guarda il file license.txt\n"
"incluso oppure su http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Questo prodotto include software sviluppato dal progetto OpenSSL per\n"
"l'uso del (http://www.openssl.org/) e il software criptografico scritto\n"
"da Eric Young (eay@cryptsoft.com) e UPnP software scritto da Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Inserisci un indirizzo Bitcoin (es. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Paga &a:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Rubrica degli indirizzi..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Transfer:"
msgstr "&Trasferimento:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Connessione in corso..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Cambia..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nuovo indirizzo... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso.."
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevendo"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Versione Bitcoin "
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Invia comando a -server o a bitcoin\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista comandi\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Chiedi aiuto per i comandi\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Specifica il file di configurazione (normalmente e': bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Specifica il fil pid (normalmente: bitcoin.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genera monete\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Non generare monete\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Avvia minimizzato\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Indica la cartella per i dati\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Connetti attraverso proxy socks4\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Permetti DNS lookups per aggiungere un nodo e collegarsi\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Aggiungi un nodoper la connessione a\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Collegati solo al nodo specificato\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Non accettare connessioni dall'esterno\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Non provare a usare UPnP per mappare le porte in ascolto\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Prova ad usare l' UPnP per mappare la porte in ascolto\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Tassa per KB da aggiungere alle operazioni di invio\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Accetta linea di comando e i comando JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Avvia in background come processo e accetta i comandi\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Usa il network test\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Username per le connessioni JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Password per le connessioni JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "In ascolta per connessioni JSON-RPC sulla porta <port> (default: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Permetti connessioni JSON-RPC da un indirizzo IP specifico\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Invia comandi al nodo in esecuzione su <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Imposta la dimensione della key pool a <n> (default: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Ricontrolla il blocco della catena transazioni del portafoglio mancate\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"opzioni SSL: (Consulta Bitcoin Wiki per le istruzioni di configurazione dell' SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usa OpenSSL (https) per connessioni JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "File del certificato del server (default: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Chiave del server privata ((default: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Cifrari accettati (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Questo messaggio di aiuto\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Impossibile ottenere un blocco sulla directory %s. Bitcoin e' probabilmente gia' in esecuzione"
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Errore nel caricamento addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Errore nel caricamento blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Errore nel caricamento wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Indirizzo proxy non valido"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Quantita' non valida per -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Attenzione: -paytxfee e' molto alta. Questo e' la tassa che pagherai se invii la transazione"
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Dettagli transazione"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Info Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Uso: bitcoin [options]"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Errore: Questa è un operazione fuorimisura che richiede un sovrapprezzo"
#~ "di %s "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "versione %s%s BETA"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Apparirà come \"Da: Sconosciuto\""
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può includere un messaggio quando si invia attraverso l'indirizzo "
#~ "Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un trasferimento fuorimisura che richiede un costo aggiuntivo di %s "
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Costo aggiuntivo opzionale che tu dai ai nodi che realizzano i tuoi "
#~ "trasferimenti"
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Limita la generazione di Bitcoin a"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "processori"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Proveniente da:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Messaggio:"