You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
816 lines
20 KiB
816 lines
20 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:27+0100\n" |
|
"Last-Translator: Xunie\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: .\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:342 |
|
msgid "Usage: bitcoin [options]" |
|
msgstr "Commandoregel: bitcoin [opties]" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:343 |
|
msgid "Options:\n" |
|
msgstr "Opties:\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:344 |
|
msgid "Generate coins\n" |
|
msgstr "Genereer coins\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:345 |
|
msgid "Don't generate coins\n" |
|
msgstr "Genereer geen coins\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:346 |
|
msgid "Start minimized\n" |
|
msgstr "Geminimaliseerd starten\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:347 |
|
msgid "Specify data directory\n" |
|
msgstr "Stel datamap in\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:348 |
|
msgid "Connect through socks4 proxy\n" |
|
msgstr "Verbind via socks4 proxy\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:349 |
|
msgid "Add a node to connect to\n" |
|
msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:350 |
|
msgid "Connect only to the specified node\n" |
|
msgstr "Verbind alleen met deze node\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:351 |
|
msgid "This help message\n" |
|
msgstr "Dit helpbericht\n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:455 |
|
msgid "Error loading addr.dat \n" |
|
msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:461 |
|
msgid "Error loading blkindex.dat \n" |
|
msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:468 |
|
msgid "Error loading wallet.dat \n" |
|
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:536 |
|
msgid "Invalid -proxy address" |
|
msgstr "Foutief -proxy adres" |
|
|
|
#: ../../../init.cpp:629 |
|
msgid "Program has crashed and will terminate. " |
|
msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:1465 |
|
msgid "Warning: Disk space is low " |
|
msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:2994 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " |
|
msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:2996 |
|
msgid "Error: Transaction creation failed " |
|
msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt " |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3001 |
|
#: ../../../ui.cpp:1761 |
|
#: ../../../ui.cpp:1763 |
|
#: ../../../ui.cpp:1904 |
|
#: ../../../ui.cpp:2053 |
|
msgid "Sending..." |
|
msgstr "Versturen..." |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3005 |
|
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." |
|
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is." |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3017 |
|
msgid "Invalid amount" |
|
msgstr "Foutieve hoeveelheid" |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3019 |
|
#: ../../../ui.cpp:1971 |
|
#: ../../../ui.cpp:2038 |
|
msgid "Insufficient funds" |
|
msgstr "Onvoldoende saldo" |
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3024 |
|
msgid "Invalid bitcoin address" |
|
msgstr "Foutief bitcoin-adres" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" |
|
msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:285 |
|
msgid "Status" |
|
msgstr "Status" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:286 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Datum" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:287 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschrijving" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:288 |
|
msgid "Debit" |
|
msgstr "Debet" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:289 |
|
msgid "Credit" |
|
msgstr "Credit" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:489 |
|
#, c-format |
|
msgid "Open for %d blocks" |
|
msgstr "Open gedurende %d blokken" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:491 |
|
#, c-format |
|
msgid "Open until %s" |
|
msgstr "Open tot %s" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:497 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d/offline?" |
|
msgstr "%d/offline?" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d/unconfirmed" |
|
msgstr "%d/niet bevestigd" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:501 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d confirmations" |
|
msgstr "%d bevestigingen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:584 |
|
msgid "Generated" |
|
msgstr "Gegenereerd" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" |
|
msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:596 |
|
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" |
|
msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:600 |
|
msgid "Generated (not accepted)" |
|
msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:610 |
|
msgid "From: " |
|
msgstr "Van: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:634 |
|
msgid "Received with: " |
|
msgstr "Ontvangen op: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:676 |
|
msgid "Payment to yourself" |
|
msgstr "Betaling naar uzelf" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:713 |
|
msgid "To: " |
|
msgstr "Naar: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1009 |
|
msgid " Generating" |
|
msgstr " Genereren..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1011 |
|
msgid "(not connected)" |
|
msgstr "(niet verbonden)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1014 |
|
#, c-format |
|
msgid " %d connections %d blocks %d transactions" |
|
msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1123 |
|
#: ../../../ui.cpp:2351 |
|
msgid "New Receiving Address" |
|
msgstr "Nieuw Ontvangstadres" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1124 |
|
#: ../../../ui.cpp:2352 |
|
msgid "" |
|
"You should use a new address for each payment you receive.\n" |
|
"\n" |
|
"Label" |
|
msgstr "" |
|
"Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres aan te maken.\n" |
|
"\n" |
|
"Label" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1193 |
|
msgid "<b>Status:</b> " |
|
msgstr "<b>Status:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1198 |
|
msgid ", has not been successfully broadcast yet" |
|
msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1200 |
|
#, c-format |
|
msgid ", broadcast through %d node" |
|
msgstr ", verstuurd via %d node" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1202 |
|
#, c-format |
|
msgid ", broadcast through %d nodes" |
|
msgstr ", verstuurd via %d nodes" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1206 |
|
msgid "<b>Date:</b> " |
|
msgstr "<b>Datum:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1214 |
|
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>" |
|
msgstr "<b>Bron:</b> Gegenereerd<br>" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1220 |
|
#: ../../../ui.cpp:1238 |
|
msgid "<b>From:</b> " |
|
msgstr "<b>Van:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1238 |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "onbekend" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1239 |
|
#: ../../../ui.cpp:1263 |
|
#: ../../../ui.cpp:1322 |
|
msgid "<b>To:</b> " |
|
msgstr "<b>Naar:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1242 |
|
msgid " (yours, label: " |
|
msgstr " (van jou, label: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1244 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " (yours)" |
|
msgstr " (van jou)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1281 |
|
#: ../../../ui.cpp:1293 |
|
#: ../../../ui.cpp:1356 |
|
msgid "<b>Credit:</b> " |
|
msgstr "<b>Credit:</b>" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1283 |
|
#, c-format |
|
msgid "(%s matures in %d more blocks)" |
|
msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1285 |
|
msgid "(not accepted)" |
|
msgstr "(niet geaccepteerd)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1330 |
|
#: ../../../ui.cpp:1353 |
|
msgid "<b>Debit:</b> " |
|
msgstr "<b>Debet:</b>" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1344 |
|
msgid "<b>Transaction fee:</b> " |
|
msgstr "<b>Transactiefooi:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1360 |
|
msgid "<b>Net amount:</b> " |
|
msgstr "<b>Nettobedrag:</b> " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1367 |
|
msgid "Message:" |
|
msgstr "Mededeling:" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1370 |
|
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." |
|
msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1437 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1442 |
|
msgid "&Minimize on close" |
|
msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1595 |
|
#, c-format |
|
msgid "version %s%s BETA" |
|
msgstr "versie %s%s BETA" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681 |
|
msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" |
|
msgstr "Wordt weergegeven als \"Van: Onbekend\"" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681 |
|
msgid "n/a" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1682 |
|
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" |
|
msgstr "Kan geen mededeling bijvoegen bij gebruik van bitcoin-adressen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1735 |
|
msgid "Error in amount " |
|
msgstr "Fout in hoeveelheid " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1735 |
|
#: ../../../ui.cpp:1740 |
|
#: ../../../ui.cpp:1745 |
|
#: ../../../ui.cpp:1771 |
|
#: ../../../uibase.cpp:61 |
|
msgid "Send Coins" |
|
msgstr "Verstuur coins" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1740 |
|
msgid "Amount exceeds your balance " |
|
msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745 |
|
msgid "Total exceeds your balance when the " |
|
msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745 |
|
msgid " transaction fee is included " |
|
msgstr " transactiefooi is meegerekend " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1761 |
|
msgid "Payment sent " |
|
msgstr "Betaling verzonden " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1771 |
|
msgid "Invalid address " |
|
msgstr "Foutief adres " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1825 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sending %s to %s" |
|
msgstr "%s versturen naar %s" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1898 |
|
#: ../../../ui.cpp:1931 |
|
msgid "CANCELLED" |
|
msgstr "GEANNULEERD" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1902 |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Geannuleerd" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1904 |
|
msgid "Transfer cancelled " |
|
msgstr "Transactie geannuleerd " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1957 |
|
msgid "Error: " |
|
msgstr "Fout: " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1976 |
|
msgid "Connecting..." |
|
msgstr "Verbinden..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1981 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Kan niet verbinden" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1986 |
|
msgid "Requesting public key..." |
|
msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1998 |
|
msgid "Received public key..." |
|
msgstr "Publieke sleutel ontvangen..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2010 |
|
msgid "Transfer was not accepted" |
|
msgstr "Transactie niet geaccepteerd" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2019 |
|
msgid "Invalid response received" |
|
msgstr "Foutief antwoord ontvangen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2034 |
|
msgid "Creating transaction..." |
|
msgstr "Transactie aanmaken..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2046 |
|
#, c-format |
|
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" |
|
msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2048 |
|
msgid "Transaction creation failed" |
|
msgstr "Aanmaken van transactie mislukt" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2055 |
|
msgid "Transaction aborted" |
|
msgstr "Transactie geannuleerd" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2063 |
|
msgid "Lost connection, transaction cancelled" |
|
msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2079 |
|
msgid "Sending payment..." |
|
msgstr "Betaling versturen..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2085 |
|
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." |
|
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2092 |
|
msgid "Waiting for confirmation..." |
|
msgstr "Wachten op bevestiging..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2110 |
|
msgid "" |
|
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" |
|
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" |
|
"but the comment information will be blank." |
|
msgstr "" |
|
"De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n" |
|
"De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n" |
|
"maar het mededelings-veld blijft blanco." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2119 |
|
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" |
|
msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2125 |
|
msgid "Payment completed" |
|
msgstr "Betaling voltooid" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2156 |
|
#: ../../../ui.cpp:2302 |
|
#: ../../../ui.cpp:2339 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Naam" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2157 |
|
#: ../../../ui.cpp:2302 |
|
#: ../../../ui.cpp:2339 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Adres" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2159 |
|
#: ../../../ui.cpp:2314 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Label" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2160 |
|
#: ../../../uibase.cpp:908 |
|
msgid "Bitcoin Address" |
|
msgstr "Bitcoin-adres" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2284 |
|
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " |
|
msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. " |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2302 |
|
#: ../../../ui.cpp:2308 |
|
msgid "Edit Address" |
|
msgstr "Bewerk adres" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2314 |
|
msgid "Edit Address Label" |
|
msgstr "Bewerk adreslabel" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2339 |
|
#: ../../../ui.cpp:2345 |
|
msgid "Add Address" |
|
msgstr "Adres toevoegen" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2421 |
|
msgid "Bitcoin" |
|
msgstr "Bitcoin" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2423 |
|
msgid "Bitcoin - Generating" |
|
msgstr "Bitcoin - Genereren..." |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2425 |
|
msgid "Bitcoin - (not connected)" |
|
msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2500 |
|
msgid "&Open Bitcoin" |
|
msgstr "&Open Bitcoin" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2501 |
|
msgid "O&ptions..." |
|
msgstr "O&pties" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2502 |
|
#: ../../../uibase.cpp:34 |
|
msgid "&Generate Coins" |
|
msgstr "&Genereer coins" |
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2505 |
|
#: ../../../uibase.cpp:27 |
|
msgid "E&xit" |
|
msgstr "A&fsluiten" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:30 |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Bestand" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:38 |
|
msgid "&Your Receiving Addresses..." |
|
msgstr "&Uw ontvangstadressen..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:42 |
|
msgid "&Options..." |
|
msgstr "&Opties..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:45 |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Eigenschappen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:49 |
|
msgid "&About..." |
|
msgstr "&Over..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:52 |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Help" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:62 |
|
msgid "Address Book" |
|
msgstr "Adresboek" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:77 |
|
msgid "Your Bitcoin Address:" |
|
msgstr "Uw bitcoin-adres:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:84 |
|
msgid " &New... " |
|
msgstr " &Nieuw... " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:87 |
|
#: ../../../uibase.cpp:851 |
|
#: ../../../uibase.cpp:954 |
|
msgid " &Copy to Clipboard " |
|
msgstr " &Kopieer naar plakbord " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:102 |
|
msgid "Balance:" |
|
msgstr "Balans:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " All" |
|
msgstr " Alles" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " Sent" |
|
msgstr " Verstuurd" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " Received" |
|
msgstr " Ontvangen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121 |
|
msgid " In Progress" |
|
msgstr " Wordt verwerkt" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:142 |
|
msgid "All Transactions" |
|
msgstr "Alle transacties" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:153 |
|
msgid "Sent/Received" |
|
msgstr "Verstuurd/Ontvangen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:164 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Verstuurd" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:175 |
|
msgid "Received" |
|
msgstr "Ontvangen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:318 |
|
#: ../../../uibase.cpp:479 |
|
#: ../../../uibase.cpp:580 |
|
#: ../../../uibase.cpp:793 |
|
#: ../../../uibase.cpp:854 |
|
#: ../../../uibase.cpp:963 |
|
#: ../../../uibase.cpp:1052 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:361 |
|
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." |
|
msgstr "Optionele transactiefooi die u geeft aan de nodes die uw transacties verwerken." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:370 |
|
msgid "Transaction fee:" |
|
msgstr "Transactiefooi:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:386 |
|
msgid "&Limit coin generation to" |
|
msgstr "&Limiteer coin-generatie tot" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:393 |
|
msgid "processors" |
|
msgstr "processors" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:399 |
|
msgid "&Start Bitcoin on system startup" |
|
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:403 |
|
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" |
|
msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:407 |
|
msgid "M&inimize to the tray on close" |
|
msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:414 |
|
msgid "&Connect through socks4 proxy: " |
|
msgstr "&Verbind via socks4 proxy: " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:426 |
|
msgid "Proxy &IP:" |
|
msgstr "Proxy &IP:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:434 |
|
msgid " &Port:" |
|
msgstr " &Poort:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:456 |
|
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:460 |
|
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:482 |
|
#: ../../../uibase.cpp:735 |
|
#: ../../../uibase.cpp:798 |
|
#: ../../../uibase.cpp:857 |
|
#: ../../../uibase.cpp:966 |
|
#: ../../../uibase.cpp:1055 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuleren" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:485 |
|
msgid "&Apply" |
|
msgstr "&Toepassen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:546 |
|
msgid "Bitcoin " |
|
msgstr "Bitcoin " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:552 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "versie" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" |
|
"\n" |
|
"This is experimental software.\n" |
|
"\n" |
|
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" |
|
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" |
|
"\n" |
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" |
|
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" |
|
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)." |
|
msgstr "" |
|
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n" |
|
"\n" |
|
"Dit is experimentele software.\n" |
|
"\n" |
|
"Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n" |
|
"license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" |
|
"\n" |
|
"Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n" |
|
"in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n" |
|
"software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:619 |
|
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" |
|
msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) of IP-adres (bijvoorbeeld: 123.45.6.7) in." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:633 |
|
msgid "Pay &To:" |
|
msgstr "Betaal &aan:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:648 |
|
msgid "&Paste" |
|
msgstr "&Plakken" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:651 |
|
msgid " Address &Book..." |
|
msgstr " Adres&boek..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:658 |
|
msgid "&Amount:" |
|
msgstr "&Hoeveelheid:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:668 |
|
msgid "T&ransfer:" |
|
msgstr "O&verdracht:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:674 |
|
msgid " Standard" |
|
msgstr " Standaard" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:696 |
|
msgid "&From:" |
|
msgstr "&Van:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:713 |
|
msgid "&Message:" |
|
msgstr "&Mededeling:" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:730 |
|
msgid "&Send" |
|
msgstr "&Versturen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:782 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Connecting..." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Verbinden..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:832 |
|
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." |
|
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:845 |
|
#: ../../../uibase.cpp:957 |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Bewerken..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:848 |
|
#: ../../../uibase.cpp:960 |
|
msgid " &New Address... " |
|
msgstr " &Nieuw adres... " |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:920 |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Versturen..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:928 |
|
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." |
|
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:941 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "Ontvangen..." |
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:951 |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Verwijderen" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:150 |
|
msgid "Transaction Details" |
|
msgstr "Transactiedetails" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:203 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opties" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:231 |
|
msgid "About Bitcoin" |
|
msgstr "Over Bitcoin" |
|
|
|
#: ../../../uibase.h:341 |
|
msgid "Your Bitcoin Addresses" |
|
msgstr "Uw bitcoin-adressen"
|
|
|