Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

815 lines
21 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Franco Cimatti <hostfat@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:342
msgid "Usage: bitcoin [options]"
msgstr "Uso: bitcoin [options]"
#: ../../../init.cpp:343
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: ../../../init.cpp:344
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genera monete\n"
#: ../../../init.cpp:345
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Non generare monete\n"
#: ../../../init.cpp:346
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Avvia minimizzato\n"
#: ../../../init.cpp:347
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Indica la cartella per i dati\n"
#: ../../../init.cpp:348
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Connetti attraverso proxy socks4\n"
#: ../../../init.cpp:349
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Aggiungi un nodo a cui connetterti\n"
#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Impossibile connettersi al nodo specificato\n"
#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Questo messaggio di aiuto\n"
#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Errore nel caricare addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Errore nel caricare blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Errore nel caricare wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Indirizzo proxy non valido"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Il programma è crashato e sarà terminato. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Attenzione: c'è poco spazio sul disco "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Errore: Questa è un operazione fuoriscala che richiede un sovrapprezzo di %s "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Errore: La creazione del trasferimento è fallito "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "Inviando..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Errore: Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Quantità non valida"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondi insufficenti"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Indirizzo bitcoin non valido"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Questo trasferimento è oltre le dimensioni massime. Puoi comunque inviarlo per un costo aggiuntivo di %s, che andrà ai nodi che effettueranno il processo della tua operazione e che supportano il network. Vuoi pagare il costo aggiuntivo?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Aperto per %d blocchi"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Aperto fino a %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/fuorilinea?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/non confermato"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d conferme"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Generate (%s matureranno in %d altri blocchi)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Generato - Attenzione: Questo blocco non è stato ricevuto da nessun altro nodo e probabilmente non sarà accettato!"
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Generato (non accettato)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Ricevuto con: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pagamento a te stesso"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " Generando"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connesso)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d connessioni %d blocchi %d trasferimenti"
#: ../../../ui.cpp:1123
#: ../../../ui.cpp:2351
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nuovo indirizzo ricevente"
#: ../../../ui.cpp:1124
#: ../../../ui.cpp:2352
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"E' una buona abitudine usare un nuovo indirizzo per ogni pagamento che ricevuto.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", non è ancora stato diffuso correttamente"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", diffusione attraverso %d nodo"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", diffusione attraverso %d nodi"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Sorgente:</b> Generato<br>"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Da:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "sconoscuto"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>A:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (vostro, label: "
#: ../../../ui.cpp:1244
msgid " (yours)"
msgstr " (vostro)"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Credito:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s matureranno in %d altri blocchi)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(non accettato)"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debito:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Trasferimento costo:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Quantità del network:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Le monete generate devono aspettare 120 blocchi prima di poter essere spese. Quando hai generato questo blocco, è stato diffuso sul network per essere aggiunto alla catena dei blocchi. Se fallirà l'entrata nella catena, cambierà in \"non accettato\" e non spendibile. Questo può capitare se un altro nodo genera un blocco pochi secondi prima del tuo."
#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizza se chiuso"
#: ../../../ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "versione %s%s BETA"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Apparirà come \"Da: Sconosciuto\""
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "n/a"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../../ui.cpp:1682
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Non si può includere un messaggio quando si invia attraverso l'indirizzo Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1735
msgid "Error in amount "
msgstr "Errore nell'ammontare "
#: ../../../ui.cpp:1735
#: ../../../ui.cpp:1740
#: ../../../ui.cpp:1745
#: ../../../ui.cpp:1771
#: ../../../uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Invia monete"
#: ../../../ui.cpp:1740
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "L'ammontare è andato oltre i tuoi capitali "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Il totale va oltre i tuoi capitali quando il "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid " transaction fee is included "
msgstr " il costo trasferimento è incluso "
#: ../../../ui.cpp:1761
msgid "Payment sent "
msgstr "Pagamento inviato "
#: ../../../ui.cpp:1771
msgid "Invalid address "
msgstr "Indirizzo non valido "
#: ../../../ui.cpp:1825
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Inviando %s a %s"
#: ../../../ui.cpp:1898
#: ../../../ui.cpp:1931
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELLATO"
#: ../../../ui.cpp:1902
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#: ../../../ui.cpp:1904
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Operazione cancellata "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../../../ui.cpp:1976
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: ../../../ui.cpp:1981
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../../../ui.cpp:1986
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Richiesta chiave pubblica..."
#: ../../../ui.cpp:1998
msgid "Received public key..."
msgstr "Ricezione chiave pubblica..."
#: ../../../ui.cpp:2010
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Trasferimento non accettato"
#: ../../../ui.cpp:2019
msgid "Invalid response received"
msgstr "Risposta non valida ricevuta"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Creazione trasferimento..."
#: ../../../ui.cpp:2046
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Questo è un trasferimento fuoriscala che richiede un costo aggiuntivo di %s"
#: ../../../ui.cpp:2048
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Creazione trasferimento fallita"
#: ../../../ui.cpp:2055
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Trasferimento bloccato"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Connessione persa, trasferimento cancellato"
#: ../../../ui.cpp:2079
msgid "Sending payment..."
msgstr "Inviando pagamento..."
#: ../../../ui.cpp:2085
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "In attesa di conferma..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Il pagamento è inviato, ma il ricevente non è stato in grado di verificarlo.\n"
"Il trasferimento è registrato e costerà sarà accreditato al ricevente,\n"
"ma il commento verrà mostrato come vuoto."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Il pagamento è stato inviato, ma è arrivata un risposta invalida"
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Pagamento completato"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Indirizzo Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Questo qui è uno dei tuoi indirizzi personali per ricevere pagamenti e non può essere inserito nella rubrica indirizzi. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Modifica spazio indirizzo"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (non connesso)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Apri Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pzioni..."
#: ../../../ui.cpp:2502
#: ../../../uibase.cpp:34
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Genera monete"
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Il tuo indirizzo di ricezione..."
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "I&mpostazioni"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Info..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Nuovo... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copia nella Clipboard "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Capitali:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Tutte"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Inviato"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Ricevuto"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " In lavorazione"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Tutte le operazioni"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Inviato/Ricevuto"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Costo aggiuntivo opzionale che tu dai ai nodi che realizzano i tuoi trasferimenti"
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Costo trasferimento:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limita la generazione moneta a"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "processori"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "A&vvia Bitcoin all'avvio del sistema"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizza nella tray invece che nella barra"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizza nella tray alla chiusura"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "%Connesso attraverso proxy socks4: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Porta:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:482
#: ../../../uibase.cpp:735
#: ../../../uibase.cpp:798
#: ../../../uibase.cpp:857
#: ../../../uibase.cpp:966
#: ../../../uibase.cpp:1055
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../../../uibase.cpp:485
msgid "&Apply"
msgstr "&Accetta"
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:552
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../../uibase.cpp:563
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Questo è un software sperimentale.\n"
"\n"
"Distribuito sotto la licenza software MIT/X11, guarda il file license.txt\n"
"incluso oppure su http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Questo prodotto include software sviluppato dal progetto OpenSSL per\n"
"l'uso del (http://www.openssl.org/) e il software criptografico scritto\n"
"da Eric Young (eay@cryptsoft.com) e UPnP software scritto da Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:619
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Inserisci un indirizzo Bitcoin (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o un indirizzo IP (e.g. 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Paga %a:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Rubrica degli indirizzi..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&rasferimento:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&Proveniente da:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Messaggio:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Connessione in corso..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Cambia..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nuovo indirizzo... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "Inviando"
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
#: ../../../uibase.cpp:941
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevendo"
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: ../../../uibase.h:150
msgid "Transaction Details"
msgstr "Dettagli operazione"
#: ../../../uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../../uibase.h:231
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Info Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin"