msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:21+0100\n" "Last-Translator: Carlos Pizarro \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1499 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este computador. Probablemente el cliente Bitcoin ya se está ejecutando." #: ../../../src/ui.cpp:202 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Esta transacción supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?" #: ../../../src/ui.cpp:301 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../../src/ui.cpp:302 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Debit" msgstr "Debito" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Credit" msgstr "Credito" #: ../../../src/ui.cpp:511 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Abrir para %d bloques" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Abrir hasta %s" #: ../../../src/ui.cpp:519 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/desconectado?" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/no confirmado" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d confirmaciones" #: ../../../src/ui.cpp:608 msgid "Generated" msgstr "Generado" #: ../../../src/ui.cpp:616 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)" #: ../../../src/ui.cpp:620 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!" #: ../../../src/ui.cpp:624 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Generado (no aceptado)" #: ../../../src/ui.cpp:634 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../src/ui.cpp:658 msgid "Received with: " msgstr "Recibido con: " #: ../../../src/ui.cpp:704 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pago para usted mismo" #: ../../../src/ui.cpp:738 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../../../src/ui.cpp:1053 msgid " Generating" msgstr " Generando" #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid "(not connected)" msgstr "(no conectado)" #: ../../../src/ui.cpp:1058 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones" #: ../../../src/ui.cpp:1163 #: ../../../src/ui.cpp:2527 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nueva dirección de recepción" #: ../../../src/ui.cpp:1164 #: ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n" "\n" "Etiqueta" #: ../../../src/ui.cpp:1233 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../../../src/ui.cpp:1238 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavia" #: ../../../src/ui.cpp:1240 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", emitido mediante %d nodo" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", emitido mediante %d nodos" #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: ../../../src/ui.cpp:1254 msgid "Source: Generated
" msgstr "Fuente: Generado
" #: ../../../src/ui.cpp:1260 #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../../../src/ui.cpp:1279 #: ../../../src/ui.cpp:1303 #: ../../../src/ui.cpp:1362 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid " (yours, label: " msgstr "(suya, etiqueta: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours)" msgstr "(suya)" #: ../../../src/ui.cpp:1321 #: ../../../src/ui.cpp:1333 #: ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:1396 msgid "Credit: " msgstr "Credito: " #: ../../../src/ui.cpp:1323 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s madura en %d bloques)" #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "(not accepted)" msgstr "(no aceptada)" #: ../../../src/ui.cpp:1370 #: ../../../src/ui.cpp:1378 #: ../../../src/ui.cpp:1393 msgid "Debit: " msgstr "Debito: " #: ../../../src/ui.cpp:1384 msgid "Transaction fee: " msgstr "Comision transaccion: " #: ../../../src/ui.cpp:1400 msgid "Net amount: " msgstr "Cantidad de la red: " #: ../../../src/ui.cpp:1407 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../../../src/ui.cpp:1412 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo." #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../../../src/ui.cpp:1636 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema" #: ../../../src/ui.cpp:1643 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimizar al cerrar" #: ../../../src/ui.cpp:1785 #, c-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: ../../../src/ui.cpp:1897 msgid "Error in amount " msgstr "Error en la cantidad " #: ../../../src/ui.cpp:1897 #: ../../../src/ui.cpp:1902 #: ../../../src/ui.cpp:1907 #: ../../../src/ui.cpp:1942 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Enviar monedas" #: ../../../src/ui.cpp:1902 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "La cantidad excede de su balance " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "El total excede su balance cuando el " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid " transaction fee is included " msgstr " la comision de la transaccion esta incluida " #: ../../../src/ui.cpp:1925 msgid "Payment sent " msgstr "Pago enviado " #: ../../../src/ui.cpp:1925 #: ../../../src/ui.cpp:1930 #: ../../../src/ui.cpp:2074 #: ../../../src/ui.cpp:2227 #: ../../../src/main.cpp:3999 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #: ../../../src/ui.cpp:1942 msgid "Invalid address " msgstr "Direccion inválida " #: ../../../src/ui.cpp:1995 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando %s a %s" #: ../../../src/ui.cpp:2068 #: ../../../src/ui.cpp:2101 msgid "CANCELLED" msgstr "CANCELADO" #: ../../../src/ui.cpp:2072 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transferencia cancelada " #: ../../../src/ui.cpp:2127 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../../../src/ui.cpp:2141 #: ../../../src/ui.cpp:2212 #: ../../../src/main.cpp:4018 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fondos insuficientes" #: ../../../src/ui.cpp:2146 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../../../src/ui.cpp:2151 msgid "Unable to connect" msgstr "No es posible conectar" #: ../../../src/ui.cpp:2156 msgid "Requesting public key..." msgstr "Pidiendo clave publica..." #: ../../../src/ui.cpp:2168 msgid "Received public key..." msgstr "Clave publica recibida..." #: ../../../src/ui.cpp:2182 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "El destinatario no esta aceptando transacciones enviadas por direcciones IP" #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "La transferencia no fue aceptada" #: ../../../src/ui.cpp:2193 msgid "Invalid response received" msgstr "Respuesta invalida recibida" #: ../../../src/ui.cpp:2208 msgid "Creating transaction..." msgstr "Creando transaccion..." #: ../../../src/ui.cpp:2220 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Esta transaccion requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente" #: ../../../src/ui.cpp:2222 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Fallo al crear la transaccion." #: ../../../src/ui.cpp:2229 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transaccion abortada" #: ../../../src/ui.cpp:2237 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada" #: ../../../src/ui.cpp:2253 msgid "Sending payment..." msgstr "Enviando pago..." #: ../../../src/ui.cpp:2259 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui." #: ../../../src/ui.cpp:2268 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Esperando confirmacion..." #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n" "La transaccion se grabó y dara el credito al receptor,\n" "pero la informacion en los comentarios quedara en blanco." #: ../../../src/ui.cpp:2295 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida" #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Payment completed" msgstr "Pago completado" #: ../../../src/ui.cpp:2332 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../../src/ui.cpp:2333 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Address" msgstr "Direccion" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../../src/ui.cpp:2336 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Direccion Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. " #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2484 msgid "Edit Address" msgstr "Editar direccion" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Edit Address Label" msgstr "Editar etiqueta direccion" #: ../../../src/ui.cpp:2515 #: ../../../src/ui.cpp:2521 msgid "Add Address" msgstr "Agregar direccion" #: ../../../src/ui.cpp:2598 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generando" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (no conectado)" #: ../../../src/ui.cpp:2681 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Abrir Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2682 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Enviar Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pciones" #: ../../../src/ui.cpp:2686 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: ../../../src/ui.cpp:2902 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. " #: ../../../src/main.cpp:1868 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco " #: ../../../src/main.cpp:3992 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Error: Esta transaccion requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente " #: ../../../src/main.cpp:3994 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo " #: ../../../src/main.cpp:4003 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui." #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Invalid amount" msgstr "Cantidad erronea" #: ../../../src/main.cpp:4023 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Direccion Bitcoin invalida" #: ../../../src/rpc.cpp:1800 #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Para usar la opción %s" #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=\n" "en el archivo de configuración: %s\n" "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1972 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Debes especificar rpcpassword= en el archivo de configuración:\n" "%s\n" "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente." #: ../../../src/util.cpp:865 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu computador son correctas. Si tu reloj está mal, Bitcoin no funcionará correctamente." #: ../../../src/util.cpp:898 msgid "-beta" msgstr "-beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Tus direcciones de recepcion..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Configuracion" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Su direccion Bitcoin:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nuevo... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copiar al portapapeles " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Todo" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Enviado" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Recibido" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " En progreso" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Todas las transacciones" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Enviado/Recibido" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Mapear el puerto usando &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Puerto:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Comision opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Comision de la transaccion:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "versión" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Este es un software experimental.\n" "\n" "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n" "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Pagar &A:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " Libreta &Direcciones..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidad:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransferir:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Estandar" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Conenctando..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Nueva direccion... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../../../src/init.cpp:145 msgid " beta" msgstr " beta" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Bitcoin version" msgstr "versión Bitcoin" #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o a bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "List commands\n" msgstr "Lista de comandos\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Recibir ayuda para un comando\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Especificar archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Especificar archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generar monedas\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "No generar monedas\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Start minimized\n" msgstr "Arrancar minimizado\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Especificar directorio para los datos\n" #: ../../../src/init.cpp:160 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Permitir búsqueda DNS para addnode y connect\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Intentar usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Aceptar comandos por linea de comandos y JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Use the test network\n" msgstr "Usar la red de pruebas\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Escuchar conexiones JSON-RPC en el puerto (predeterminado: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Permitir conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Enviar comando al nodo ejecutandose en (predeterminado: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Ajustar el tamaño de la llave (key) de la piscina (pool) a (predeterminado: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Re-escanear la cadena de bloques para transacciones perdidas de la billetera\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuracción SSL)\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Usar OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:192 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "This help message\n" msgstr "Este mensaje de ayuda\n" #: ../../../src/init.cpp:335 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "No se puede obtener el bloqueo en el directorio de datos %s. Probablemente el cliente de Bitcoin ya se está ejecutando." #: ../../../src/init.cpp:361 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Error cargando addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:367 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Error cargando blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:374 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Error cargando wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:454 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Direccion -proxy invalida" #: ../../../src/init.cpp:477 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Precaución: -paytxfee esta configurado muy alto. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción." #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalles de la transaccion" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Acerca de Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Sus direcciones Bitcoin" #~ msgid "" #~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee " #~ "of %s " #~ msgstr "" #~ "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s " #~ msgid "version %s%s BETA" #~ msgstr "version %s%s BETA" #~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" #~ msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\"" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion " #~ "Bitcoin" #~ msgid "" #~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" #~ msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s" #~ msgid "" #~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones" #~ msgid "&Limit coin generation to" #~ msgstr "&Limitar la generacion de monedas a" #~ msgid "processors" #~ msgstr "procesadores" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&De:" #~ msgid "&Message:" #~ msgstr "&Mensaje:" #~ msgid "Usage: bitcoin [options]" #~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"