# This file is distributed under the same license as the Bitcoin package. # xHire <xhire@mujmalysvet.cz>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-16 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-16 16:03+0100\n" "Last-Translator: xHire <xhire@mujmalysvet.cz>\n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/uibase.cpp:25 #: ../../../src/ui.cpp:2985 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "Tvá Bitcoinová &adresa..." #: ../../../src/uibase.cpp:35 msgid "&Encrypt Wallet..." msgstr "&Zašifruj peněženku..." #: ../../../src/uibase.cpp:38 msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..." msgstr "Změň &heslo pro šifrování peněženky..." #: ../../../src/uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti" #: ../../../src/uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavení" #: ../../../src/uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "&O programu" #: ../../../src/uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../../../src/uibase.cpp:61 #: ../../../src/ui.cpp:2143 #: ../../../src/ui.cpp:2148 #: ../../../src/ui.cpp:2153 #: ../../../src/ui.cpp:2202 msgid "Send Coins" msgstr "Pošli mince" #: ../../../src/uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../../../src/uibase.cpp:75 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Tvá Bitcoinová adresa:" #: ../../../src/uibase.cpp:82 msgid " &New... " msgstr " &Nová..." #: ../../../src/uibase.cpp:85 #: ../../../src/uibase.cpp:790 #: ../../../src/uibase.cpp:893 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopírovat do schránky" #: ../../../src/uibase.cpp:99 msgid "Balance:" msgstr "Stav účtu:" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " All" msgstr " Vše" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " Sent" msgstr " Odeslané" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " Received" msgstr " Přijaté" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " In Progress" msgstr " Pracuje se na tom" #: ../../../src/uibase.cpp:136 msgid "All Transactions" msgstr "Všechny transakce" #: ../../../src/uibase.cpp:147 msgid "Sent/Received" msgstr "Odeslané/Přijaté" #: ../../../src/uibase.cpp:158 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #: ../../../src/uibase.cpp:169 msgid "Received" msgstr "Přijaté" #: ../../../src/uibase.cpp:312 #: ../../../src/uibase.cpp:453 #: ../../../src/uibase.cpp:552 #: ../../../src/uibase.cpp:732 #: ../../../src/uibase.cpp:793 #: ../../../src/uibase.cpp:902 #: ../../../src/uibase.cpp:991 msgid "OK" msgstr "&Budiž" #: ../../../src/uibase.cpp:355 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Spustit Bitcoin při startu systému" #: ../../../src/uibase.cpp:358 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimalizovávat do ikony v panelu" #: ../../../src/uibase.cpp:361 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Namapovat port přes &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:364 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Zavřením &minimalizovat do ikony" #: ../../../src/uibase.cpp:370 msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): " msgstr "&Připojit přes socks4 proxy (vyžaduje restart aplikace):" #: ../../../src/uibase.cpp:381 msgid "Proxy &IP:" msgstr "&IP adresa proxy:" #: ../../../src/uibase.cpp:389 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../src/uibase.cpp:402 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Dobrovolný transakční poplatek za každý započatý KB napomáhá tomu, aby tvé transakce byly rychle zpracovány. Většina transakcí má do 1 KB. Doporučená výše poplatku je 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:409 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Výše transakčního poplatku:" #: ../../../src/uibase.cpp:430 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:434 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:456 #: ../../../src/uibase.cpp:678 #: ../../../src/uibase.cpp:737 #: ../../../src/uibase.cpp:796 #: ../../../src/uibase.cpp:905 #: ../../../src/uibase.cpp:994 msgid "Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../../../src/uibase.cpp:459 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../../../src/uibase.cpp:518 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/uibase.cpp:524 msgid "version" msgstr "verze" #: ../../../src/uibase.cpp:535 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Vývojáři Bitcoinu\n" "\n" "Tohle je experimentální program.\n" "\n" "Šířen pod licencí MIT/X11, viz přiložený soubor license.txt nebo \n" "http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Tento produkt zahrnuje programy vyvinuté OpenSSL Projektem pro použití \n" "v OpenSSL Toolkitu (http://www.openssl.org/) a kryptografický program od \n" "Erika Younga (eay@cryptsoft.com) a program UPnP od Thomase Bernarda." #: ../../../src/uibase.cpp:591 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Vlož Bitcoinovou adresu (např. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:605 msgid "Pay &To:" msgstr "&Komu:" #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../../../src/uibase.cpp:623 msgid " Address &Book..." msgstr " &Adresář..." #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "&Amount:" msgstr "&Částka" #: ../../../src/uibase.cpp:640 msgid "T&ransfer:" msgstr "&Převod:" #: ../../../src/uibase.cpp:646 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../src/uibase.cpp:673 msgid "&Send" msgstr "&Poslat" #: ../../../src/uibase.cpp:721 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Připojuji..." #: ../../../src/uibase.cpp:771 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Asi budeš chtít dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně." #: ../../../src/uibase.cpp:784 #: ../../../src/uibase.cpp:896 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: ../../../src/uibase.cpp:787 #: ../../../src/uibase.cpp:899 msgid " &New Address... " msgstr " &Nová adresa..." #: ../../../src/uibase.cpp:847 #: ../../../src/ui.cpp:2620 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoinová adresa" #: ../../../src/uibase.cpp:859 msgid "Sending" msgstr "Cizí adresy (pro odesílání)" #: ../../../src/uibase.cpp:867 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Můžeš dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně." #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "Receiving" msgstr "Tvoje adresy (pro příjem)" #: ../../../src/uibase.cpp:890 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ../../../src/rpc.cpp:2088 #: ../../../src/rpc.cpp:2090 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Pro použití volby %s" #: ../../../src/rpc.cpp:2092 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Varování: %s, musíš nastavit rpcpassword=<heslo>\n" "v konfiguračním souboru: %s\n" "Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:2265 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Musíš nastavit rpcpassword=<heslo> v konfiguračním souboru:\n" "%s\n" "Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka." #: ../../../src/util.cpp:870 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Varování: Prosím zkontroluj, že datum a čas jsou na tvém počítači správně nastaveny. Pokud jsou nastaveny špatně, Bitcoin nebude fungovat správně." #: ../../../src/util.cpp:904 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/wallet.cpp:1084 msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction " msgstr "Chyba: Peněženka je zamčená, takže není možné vytvořit transakci" #: ../../../src/wallet.cpp:1092 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Chyba: Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti" #: ../../../src/wallet.cpp:1094 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Chyba: Vytvoření transakce selhalo" #: ../../../src/wallet.cpp:1100 #: ../../../src/ui.cpp:2176 #: ../../../src/ui.cpp:2185 #: ../../../src/ui.cpp:2336 #: ../../../src/ui.cpp:2500 msgid "Sending..." msgstr "Posílám..." #: ../../../src/wallet.cpp:1104 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Chyba: Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této." #: ../../../src/wallet.cpp:1117 msgid "Invalid amount" msgstr "Neplatná částka" #: ../../../src/wallet.cpp:1119 #: ../../../src/ui.cpp:2403 #: ../../../src/ui.cpp:2474 msgid "Insufficient funds" msgstr "Nedostatek peněz" #: ../../../src/ui.cpp:217 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Tahle transakce přesahuje velikostní limit. Pořád ji ale můžeš poslat, pokud za ni zaplatíš poplatek %s, který půjde uzlům, které tvou transakci zpracují, a navíc tak podpoříš síť. Chceš zaplatit poplatek?" #: ../../../src/ui.cpp:261 #: ../../../src/ui.cpp:1247 msgid "Enter the current passphrase to the wallet." msgstr "Zadej platné heslo pro peněženku." #: ../../../src/ui.cpp:262 #: ../../../src/ui.cpp:1183 #: ../../../src/ui.cpp:1200 #: ../../../src/ui.cpp:1248 #: ../../../src/ui.cpp:1274 #: ../../../src/ui.cpp:1294 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../../../src/ui.cpp:268 msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase." msgstr "Zadej platné heslo pro dešifrování peněženky." #: ../../../src/ui.cpp:276 #: ../../../src/ui.cpp:1259 #: ../../../src/ui.cpp:1316 msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect." msgstr "Nezadal jsi správné heslo pro dešifrování peněženky." #: ../../../src/ui.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../../../src/ui.cpp:354 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../src/ui.cpp:355 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../../../src/ui.cpp:356 msgid "Debit" msgstr "Výdaje" #: ../../../src/ui.cpp:357 msgid "Credit" msgstr "Příjmy" #: ../../../src/ui.cpp:568 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Otevřeno pro %d bloků" #: ../../../src/ui.cpp:570 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Otřevřeno dokud %s" #: ../../../src/ui.cpp:576 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../src/ui.cpp:578 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/nepotvrzeno" #: ../../../src/ui.cpp:580 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d potvrzení" #: ../../../src/ui.cpp:665 msgid "Generated" msgstr "Vygenerováno" #: ../../../src/ui.cpp:673 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Vygenerováno (%s dozraje po %d blocích)" #: ../../../src/ui.cpp:677 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Vygenerovaný - Varování: Tehnle blok nebyl obdržen žádným jiným uzlem a pravděpodobně nebude akceptován!" #: ../../../src/ui.cpp:681 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Vygenerováno (neakceptováno)" #: ../../../src/ui.cpp:691 msgid "From: " msgstr "Od: " #: ../../../src/ui.cpp:715 msgid "Received with: " msgstr "Přijato adresou: " #: ../../../src/ui.cpp:760 msgid "Payment to yourself" msgstr "Platba pro sebe sama" #: ../../../src/ui.cpp:794 msgid "To: " msgstr "Pro: " #: ../../../src/ui.cpp:1109 msgid " Generating" msgstr " Generuji" #: ../../../src/ui.cpp:1111 msgid "(not connected)" msgstr "(nepřipojen)" #: ../../../src/ui.cpp:1114 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d spojení %d bloků %d transakcí" #: ../../../src/ui.cpp:1171 msgid "Wallet already encrypted." msgstr "Peněženka je už zašifrovaná." #: ../../../src/ui.cpp:1182 msgid "" "Enter the new passphrase to the wallet.\n" "Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words." msgstr "" "Zadej nové heslo pro peněženku.\n" "Použij alespoň 10 náhodných znaků nebo alespoň 8 slov." #: ../../../src/ui.cpp:1189 #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid "Error: The supplied passphrase was too short." msgstr "Chyba: Zadané heslo je příliš krátké." #: ../../../src/ui.cpp:1193 msgid "" "WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n" "Are you sure you wish to encrypt your wallet?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Pokud zašifruješ peněženku a ztratíš či zapomeneš heslo, PŘIJDEŠ O VŠECHNY BITCOINY!\n" "Jsi si jistý, že chceš peněženku zašifrovat?" #: ../../../src/ui.cpp:1199 msgid "Please re-enter your new wallet passphrase." msgstr "Zadej ještě jednou nové heslo pro peněženku." #: ../../../src/ui.cpp:1208 #: ../../../src/ui.cpp:1304 msgid "Error: the supplied passphrases didn't match." msgstr "Chyba: zadaná hesla nejsou shodná." #: ../../../src/ui.cpp:1218 msgid "Wallet encryption failed." msgstr "Zašifrování peněženky selhalo." #: ../../../src/ui.cpp:1225 msgid "" "Wallet Encrypted.\n" "Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer." msgstr "" "Peněženka je zašifrována.\n" "Pamatuj, že pouhé šifrování peněženky nemůže plně ochránit tvé bitcoiny před krádeží malwarem, kterým se může počítač nakazit." #: ../../../src/ui.cpp:1236 msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first." msgstr "Peněženka není zašifrovaná, musíš ji prvně zašifrovat." #: ../../../src/ui.cpp:1273 msgid "Enter the new passphrase for the wallet." msgstr "Zadej nové heslo pro peněženku." #: ../../../src/ui.cpp:1293 msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet." msgstr "Zadej ještě jednou nové heslo pro peněženku." #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "Wallet Passphrase Changed." msgstr "Heslo peněženky bylo změněno." #: ../../../src/ui.cpp:1382 #: ../../../src/ui.cpp:2815 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nová Bitcoinová adresa" #: ../../../src/ui.cpp:1383 #: ../../../src/ui.cpp:2816 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Měl bys vždy použít novou adresu pro každou platbu, kterou přijímáš.\n" "\n" "Označení" #: ../../../src/ui.cpp:1467 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1472 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", ještě nebylo rozesláno" #: ../../../src/ui.cpp:1474 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", rozesláno přes %d uzel" #: ../../../src/ui.cpp:1476 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", rozesláno přes %d uzlů" #: ../../../src/ui.cpp:1480 msgid "<b>Date:</b> " msgstr "<b>Datum:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1488 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>" msgstr "<b>Zdroj:</b> Vygenerováno<br>" #: ../../../src/ui.cpp:1494 #: ../../../src/ui.cpp:1511 msgid "<b>From:</b> " msgstr "<b>Od:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1511 msgid "unknown" msgstr "neznámo" #: ../../../src/ui.cpp:1512 #: ../../../src/ui.cpp:1536 #: ../../../src/ui.cpp:1595 msgid "<b>To:</b> " msgstr "<b>Pro:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1515 msgid " (yours, label: " msgstr " (tvoje, označení: " #: ../../../src/ui.cpp:1517 msgid " (yours)" msgstr " (tvoje)" #: ../../../src/ui.cpp:1554 #: ../../../src/ui.cpp:1566 #: ../../../src/ui.cpp:1612 #: ../../../src/ui.cpp:1629 msgid "<b>Credit:</b> " msgstr "<b>Příjem:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1556 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s dozraje po %d blocích)" #: ../../../src/ui.cpp:1558 msgid "(not accepted)" msgstr "(neakceptováno)" #: ../../../src/ui.cpp:1603 #: ../../../src/ui.cpp:1611 #: ../../../src/ui.cpp:1626 msgid "<b>Debit:</b> " msgstr "<b>Výdaj:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1617 msgid "<b>Transaction fee:</b> " msgstr "<b>Transakční poplatek:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1633 msgid "<b>Net amount:</b> " msgstr "<b>Čistá částka:</b> " #: ../../../src/ui.cpp:1640 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: ../../../src/ui.cpp:1642 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ../../../src/ui.cpp:1645 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Vygenerované mince musí čekat 120 bloků, než mohou být utraceny. Když jsi vygeneroval tenhle blok, tak byl rozposlán do sítě, aby byl přidán do řetězce bloků. Pokud se mu nepodaří dostat se do řetězce, změní se na \"neakceptovaný\" a nebude utratitelný. To se občas může přihodit, pokud jiný uzel vygeneruje blok zhruba ve stejném okamžiku jako ty." #: ../../../src/ui.cpp:1825 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1861 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: ../../../src/ui.cpp:1871 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Spustit Bitcoin při startu okenního systému" #: ../../../src/ui.cpp:1878 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Zavřením pouze skrýt" #: ../../../src/ui.cpp:2020 #, c-format msgid "version %s" msgstr "verze %s" #: ../../../src/ui.cpp:2143 msgid "Error in amount " msgstr "Chyba v částce" #: ../../../src/ui.cpp:2148 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Částka překračuje stav účtu" #: ../../../src/ui.cpp:2153 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Celková částka přesahuje stav tvého účtu, když " #: ../../../src/ui.cpp:2153 msgid " transaction fee is included " msgstr " transakční poplatek je zahrnut" #: ../../../src/ui.cpp:2176 msgid "Payment sent " msgstr "Platba odeslána" #: ../../../src/ui.cpp:2202 msgid "Invalid address " msgstr "Neplatná adresa" #: ../../../src/ui.cpp:2257 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Posílám %s %s" #: ../../../src/ui.cpp:2330 #: ../../../src/ui.cpp:2363 msgid "CANCELLED" msgstr "ZRUŠENO" #: ../../../src/ui.cpp:2334 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../../../src/ui.cpp:2336 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Převod zrušen" #: ../../../src/ui.cpp:2389 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../../../src/ui.cpp:2408 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji..." #: ../../../src/ui.cpp:2413 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: ../../../src/ui.cpp:2418 msgid "Requesting public key..." msgstr "Požaduji veřejný klíč..." #: ../../../src/ui.cpp:2430 msgid "Received public key..." msgstr "Přijat veřejný klíč..." #: ../../../src/ui.cpp:2444 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Příjemce neakceptuje transakce poslané IP adresou" #: ../../../src/ui.cpp:2446 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Převod nebyl akceptován" #: ../../../src/ui.cpp:2455 msgid "Invalid response received" msgstr "Přišla neplatná odpověď" #: ../../../src/ui.cpp:2470 msgid "Creating transaction..." msgstr "Vytvářím transakci..." #: ../../../src/ui.cpp:2489 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti" #: ../../../src/ui.cpp:2491 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Vytvoření transakce selhalo" #: ../../../src/ui.cpp:2502 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transakce zrušena" #: ../../../src/ui.cpp:2510 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Spojení se ztratilo, takže transakce byla zrušena" #: ../../../src/ui.cpp:2526 msgid "Sending payment..." msgstr "Posílám platbu..." #: ../../../src/ui.cpp:2532 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této." #: ../../../src/ui.cpp:2541 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Čekám na potvrzení..." #: ../../../src/ui.cpp:2559 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Platba byla poslána, ale příjemce není schopen ji ověřit.\n" "Transakce je zaznamenána a bude připsána příjemci,\n" "ale poznámka u platby bude prázdná." #: ../../../src/ui.cpp:2568 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Platba byla odeslána, ale přišla neplatná odpověď" #: ../../../src/ui.cpp:2574 msgid "Payment completed" msgstr "Platba je kompletní" #: ../../../src/ui.cpp:2616 #: ../../../src/ui.cpp:2763 #: ../../../src/ui.cpp:2803 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../../../src/ui.cpp:2617 #: ../../../src/ui.cpp:2763 #: ../../../src/ui.cpp:2803 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../../../src/ui.cpp:2619 #: ../../../src/ui.cpp:2775 msgid "Label" msgstr "Označení" #: ../../../src/ui.cpp:2745 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Tohle je jedna z tvých vlastních adres pro příjem plateb a nemůže být zadána do adresáře." #: ../../../src/ui.cpp:2763 #: ../../../src/ui.cpp:2769 msgid "Edit Address" msgstr "Upravit adresu" #: ../../../src/ui.cpp:2775 msgid "Edit Address Label" msgstr "Upravit označení adresy" #: ../../../src/ui.cpp:2803 #: ../../../src/ui.cpp:2809 msgid "Add Address" msgstr "Přidat adresu" #: ../../../src/ui.cpp:2897 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2899 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generování" #: ../../../src/ui.cpp:2901 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (nepřipojen)" #: ../../../src/ui.cpp:2980 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Otevřít Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2981 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Poslat Bitcoiny" #: ../../../src/ui.cpp:2982 msgid "O&ptions..." msgstr "&Možnosti..." #: ../../../src/ui.cpp:3211 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Program havaroval a bude ukončen." #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin verze" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Usage:" msgstr "Užití:" #: ../../../src/init.cpp:166 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Poslat příkaz pro -server nebo bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "List commands\n" msgstr "Výpis příkazů\n" #: ../../../src/init.cpp:168 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Získat nápovědu pro příkaz\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Options:\n" msgstr "Možnosti:\n" #: ../../../src/init.cpp:170 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Konfigurační soubor (výchozí: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:171 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "PID soubor (výchozí: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generovat mince\n" #: ../../../src/init.cpp:173 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Negenerovat mince\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Start minimized\n" msgstr "Startovat minimalizovaně\n" #: ../../../src/init.cpp:175 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Adresář pro data\n" #: ../../../src/init.cpp:176 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n" msgstr "Zadej časový limit spojení (v milisekundách)\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Připojovat se skrz socks4 proxy\n" #: ../../../src/init.cpp:178 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Povolit DNS dotazy pro addnode (přidání uzlu) a connect (připojení)\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Přidat uzel, ke kterému se připojit\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Připojovat se pouze k udanému uzlu\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Nepřijímat připojení zvenčí\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Nesnažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Snažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n" #: ../../../src/init.cpp:189 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Poplatek za KB, který se přidá ke každé odeslané transakci\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Akceptovat příkazy z příkazové řádky a přes JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Běžet na pozadí jako démon a akceptovat příkazy\n" #: ../../../src/init.cpp:196 msgid "Use the test network\n" msgstr "Použít testovací síť\n" #: ../../../src/init.cpp:197 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Uživatelské jméno pro JSON-RPC spojení\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Heslo pro JSON-RPC spojení\n" #: ../../../src/init.cpp:199 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n" msgstr "Čekat na JSON-RPC spojení na <portu> (výchozí: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:200 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Povolit JSON-RPC spojení ze specifikované IP adresy\n" #: ../../../src/init.cpp:201 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Posílat příkazy uzlu běžícím na <ip> (výchozí: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:202 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n" msgstr "Nastavit zásobník klíčů na velikost <n> (výchozí: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:203 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Přeskenovat řetězec bloků na chybějící transakce peněženky\n" #: ../../../src/init.cpp:207 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "Možnosti SSL: (viz instrukce nastavení SSL v Bitcoin Wiki)\n" #: ../../../src/init.cpp:208 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Použít OpenSSL (https) pro JSON-RPC spojení\n" #: ../../../src/init.cpp:209 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Soubor se serverovým certifikátem (výchozí: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:210 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Soubor se serverovým soukromým klíčem (výchozí: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:211 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Akceptovatelné šifry (výchozí: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:215 msgid "This help message\n" msgstr "Tato nápověda\n" #: ../../../src/init.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Nedaří se mi získat zámek na datový adresář %s. Bitcoin pravděpodobně už jednou běží." #: ../../../src/init.cpp:379 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Chyba při načítání addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:385 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Chyba při načítání blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:396 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n" msgstr "Chyba při načítání wallet.dat: peněženka je poškozená \n" #: ../../../src/init.cpp:398 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n" msgstr "Chyba při načítání wallet.dat: peněženka vyžaduje novější verzi Bitcoinu \n" #: ../../../src/init.cpp:400 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Chyba při načítání wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:489 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Neplatná -proxy adresa" #: ../../../src/init.cpp:514 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>" msgstr "Neplatná částka pro -paytxfee=<částka>" #: ../../../src/init.cpp:518 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Varování: -paytxfee je nastaveno velmi vysoko. Toto je transakční poplatek, který zaplatíš za každou poslanou transakci." #: ../../../src/net.cpp:1622 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Nedaří se mi připojit na port %d na tomhle počítači. Bitcoin už pravděpodobně jednou běží." #: ../../../src/main.cpp:1437 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Upozornění: Na disku je málo místa" #: ../../../src/uibase.h:151 msgid "Transaction Details" msgstr "Detaily transakce" #: ../../../src/uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../../../src/uibase.h:232 msgid "About Bitcoin" msgstr "O Bitcoinu" #: ../../../src/uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Tvá Bitcoinová adresa" #~ msgid "Invalid bitcoin address" #~ msgstr "Neplatná Bitcoinová adresa"