# DataWraith , 2010. msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 13:11+0200\n" "Last-Translator: DataWraith\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../../init.cpp:342 msgid "Usage: bitcoin [options]" msgstr "Verwendung: bitcoin [optionen]" #: ../../../init.cpp:343 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: ../../../init.cpp:344 msgid "Generate coins\n" msgstr "Münzen erzeugen\n" #: ../../../init.cpp:345 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Keine Münzen erzeugen\n" #: ../../../init.cpp:346 msgid "Start minimized\n" msgstr "Minimiert starten\n" #: ../../../init.cpp:347 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n" #: ../../../init.cpp:348 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Socks4 Proxy verwenden\n" #: ../../../init.cpp:349 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n" #: ../../../init.cpp:350 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n" #: ../../../init.cpp:351 msgid "This help message\n" msgstr "Diese Anleitung\n" #: ../../../init.cpp:455 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:461 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:468 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:536 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Ungültige -Proxy Adresse" #: ../../../init.cpp:629 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. " #: ../../../main.cpp:1465 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Warnung: Festplatte fast voll " #: ../../../main.cpp:2994 #, c-format msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " msgstr "Fehler: Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben. " #: ../../../main.cpp:2996 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. " #: ../../../main.cpp:3001 #: ../../../ui.cpp:1761 #: ../../../ui.cpp:1763 #: ../../../ui.cpp:1904 #: ../../../ui.cpp:2053 msgid "Sending..." msgstr "Überweise..." #: ../../../main.cpp:3005 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." #: ../../../main.cpp:3017 msgid "Invalid amount" msgstr "Ungültiger Betrag" #: ../../../main.cpp:3019 #: ../../../ui.cpp:1971 #: ../../../ui.cpp:2038 msgid "Insufficient funds" msgstr "Unzureichende Geldmittel" #: ../../../main.cpp:3024 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse" #: ../../../ui.cpp:189 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?" #: ../../../ui.cpp:285 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../ui.cpp:286 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../ui.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../../ui.cpp:288 msgid "Debit" msgstr "Belastungen" #: ../../../ui.cpp:289 msgid "Credit" msgstr "Gutschriften" #: ../../../ui.cpp:489 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Offen für %d Blöcke" #: ../../../ui.cpp:491 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Offen bis %s" #: ../../../ui.cpp:497 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/Offline?" #: ../../../ui.cpp:499 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/nicht bestätigt" #: ../../../ui.cpp:501 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d Bestätigungen" #: ../../../ui.cpp:584 msgid "Generated" msgstr "Erzeugt" #: ../../../ui.cpp:592 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" #: ../../../ui.cpp:596 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!" #: ../../../ui.cpp:600 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)" #: ../../../ui.cpp:610 msgid "From: " msgstr "Von: " #: ../../../ui.cpp:634 msgid "Received with: " msgstr "Empfangen durch: " #: ../../../ui.cpp:676 msgid "Payment to yourself" msgstr "Überweisung an Sie selbst" #: ../../../ui.cpp:713 msgid "To: " msgstr "An: " #: ../../../ui.cpp:1009 msgid " Generating" msgstr " Erzeugen" #: ../../../ui.cpp:1011 msgid "(not connected)" msgstr "(nicht verbunden)" #: ../../../ui.cpp:1014 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen" #: ../../../ui.cpp:1123 #: ../../../ui.cpp:2351 msgid "New Receiving Address" msgstr "&Neue Empfangs-Adresse" #: ../../../ui.cpp:1124 #: ../../../ui.cpp:2352 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Am besten verwenden Sie für jede Zahlung die Sie erhalten eine neue Adresse.\n" "\n" "Beschreibung" #: ../../../ui.cpp:1193 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../ui.cpp:1198 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen" #: ../../../ui.cpp:1200 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" #: ../../../ui.cpp:1202 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" #: ../../../ui.cpp:1206 msgid "Date: " msgstr "Datum " #: ../../../ui.cpp:1214 msgid "Source: Generated
" msgstr "Quelle:Erzeugt
" #: ../../../ui.cpp:1220 #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "From: " msgstr "Von: " #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../../ui.cpp:1239 #: ../../../ui.cpp:1263 #: ../../../ui.cpp:1322 msgid "To: " msgstr "An: " #: ../../../ui.cpp:1242 msgid " (yours, label: " msgstr " (Eigene, Beschreibung: " #: ../../../ui.cpp:1244 msgid " (yours)" msgstr " (Eigene)" #: ../../../ui.cpp:1281 #: ../../../ui.cpp:1293 #: ../../../ui.cpp:1356 msgid "Credit: " msgstr "Gutschrift: " #: ../../../ui.cpp:1283 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" #: ../../../ui.cpp:1285 msgid "(not accepted)" msgstr "(nicht akzeptiert)" #: ../../../ui.cpp:1330 #: ../../../ui.cpp:1353 msgid "Debit: " msgstr "Belastung: " #: ../../../ui.cpp:1344 msgid "Transaction fee: " msgstr "Überweisungsgebühr: " #: ../../../ui.cpp:1360 msgid "Net amount: " msgstr "Nettobetrag: " #: ../../../ui.cpp:1367 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../../../ui.cpp:1370 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "" "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal " "passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen." #: ../../../ui.cpp:1437 msgid "Main" msgstr "Haupt" #: ../../../ui.cpp:1442 msgid "&Minimize on close" msgstr "Beim schließen &Minimieren" #: ../../../ui.cpp:1595 #, c-format msgid "version %s%s BETA" msgstr "Version %s%s BETA" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" msgstr "Wird als \"Von: Unbekannt\" erscheinen" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "n/a" msgstr "Unbekannt" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../../ui.cpp:1682 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" msgstr "Beim überweisen an eine Bitcoin-Adresse kann keine Nachricht angegeben werden." #: ../../../ui.cpp:1735 msgid "Error in amount " msgstr "Fehler in Betrag " #: ../../../ui.cpp:1735 #: ../../../ui.cpp:1740 #: ../../../ui.cpp:1745 #: ../../../ui.cpp:1771 #: ../../../uibase.cpp:61 msgid "Send Coins" msgstr "Überweisen" #: ../../../ui.cpp:1740 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die Überweisungsgebühr von " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid " transaction fee is included " msgstr " berücksichtigt " #: ../../../ui.cpp:1761 msgid "Payment sent " msgstr "Zahlung überwiesen " #: ../../../ui.cpp:1771 msgid "Invalid address " msgstr "Ungültige Adresse " #: ../../../ui.cpp:1825 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Überweise %s an %s" #: ../../../ui.cpp:1898 #: ../../../ui.cpp:1931 msgid "CANCELLED" msgstr "ANNULLIERT" #: ../../../ui.cpp:1902 msgid "Cancelled" msgstr "Annulliert" #: ../../../ui.cpp:1904 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Überweisung annulliert " #: ../../../ui.cpp:1957 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../../../ui.cpp:1976 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../../../ui.cpp:1981 msgid "Unable to connect" msgstr "Kann nicht verbinden" #: ../../../ui.cpp:1986 msgid "Requesting public key..." msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an..." #: ../../../ui.cpp:1998 msgid "Received public key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel empfangen..." #: ../../../ui.cpp:2010 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert" #: ../../../ui.cpp:2019 msgid "Invalid response received" msgstr "Ungültige Antwort erhalten" #: ../../../ui.cpp:2034 msgid "Creating transaction..." msgstr "Erstelle Überweisung..." #: ../../../ui.cpp:2046 #, c-format msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" msgstr "Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben." #: ../../../ui.cpp:2048 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden." #: ../../../ui.cpp:2055 msgid "Transaction aborted" msgstr "Überweisung abgebrochen" #: ../../../ui.cpp:2063 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen" #: ../../../ui.cpp:2079 msgid "Sending payment..." msgstr "Überweise Zahlung..." #: ../../../ui.cpp:2085 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." #: ../../../ui.cpp:2092 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Warte auf Bestätigung..." #: ../../../ui.cpp:2110 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n" "Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n" "aber die begleitende Nachricht wird nicht ankommen." #: ../../../ui.cpp:2119 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft" #: ../../../ui.cpp:2125 msgid "Payment completed" msgstr "Zahlung ausgeführt" #: ../../../ui.cpp:2156 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../../ui.cpp:2157 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../../ui.cpp:2159 #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Label" msgstr "Beschreibung" #: ../../../ui.cpp:2160 #: ../../../uibase.cpp:908 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin-Adresse" #: ../../../ui.cpp:2284 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. " #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2308 msgid "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Edit Address Label" msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten" #: ../../../ui.cpp:2339 #: ../../../ui.cpp:2345 msgid "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: ../../../ui.cpp:2421 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2423 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Erzeuge" #: ../../../ui.cpp:2425 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)" #: ../../../ui.cpp:2500 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "Bitcoin Ö&ffnen" #: ../../../ui.cpp:2501 msgid "O&ptions..." msgstr "O&ptionen..." #: ../../../ui.cpp:2502 #: ../../../uibase.cpp:34 msgid "&Generate Coins" msgstr "Münzen Er&zeugen" #: ../../../ui.cpp:2505 #: ../../../uibase.cpp:27 msgid "E&xit" msgstr "B&eenden" #: ../../../uibase.cpp:30 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../../../uibase.cpp:38 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..." #: ../../../uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: ../../../uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: ../../../uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "Ü&ber..." #: ../../../uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../../../uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../../../uibase.cpp:77 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:" #: ../../../uibase.cpp:84 msgid " &New... " msgstr " &Neu... " #: ../../../uibase.cpp:87 #: ../../../uibase.cpp:851 #: ../../../uibase.cpp:954 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " In die Zwischenablage &kopieren " #: ../../../uibase.cpp:102 msgid "Balance:" msgstr "Kontostand:" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " All" msgstr " Alle" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Sent" msgstr " Überwiesen" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Received" msgstr " Erhalten" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " In Progress" msgstr " In Bearbeitung" #: ../../../uibase.cpp:142 msgid "All Transactions" msgstr "Alle Überweisungen" #: ../../../uibase.cpp:153 msgid "Sent/Received" msgstr "Überwiesen/Erhalten" #: ../../../uibase.cpp:164 msgid "Sent" msgstr "Überwiesen" #: ../../../uibase.cpp:175 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../../../uibase.cpp:318 #: ../../../uibase.cpp:479 #: ../../../uibase.cpp:580 #: ../../../uibase.cpp:793 #: ../../../uibase.cpp:854 #: ../../../uibase.cpp:963 #: ../../../uibase.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:361 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." msgstr "Optionale Überweisungsgebühr, die Sie an den Teilnehmer entrichten, der Ihre Überweisungen bearbeitet." #: ../../../uibase.cpp:370 msgid "Transaction fee:" msgstr "Überweisungsgebühr:" #: ../../../uibase.cpp:386 msgid "&Limit coin generation to" msgstr "Erzeugung von Münzen auf" #: ../../../uibase.cpp:393 msgid "processors" msgstr "Prozessoren &beschränken" #: ../../../uibase.cpp:399 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen" #: ../../../uibase.cpp:403 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren" #: ../../../uibase.cpp:407 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Beim schließen in den Infobereich m&inimieren" #: ../../../uibase.cpp:414 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Verbinden per Socks4-Proxy: " #: ../../../uibase.cpp:426 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../uibase.cpp:434 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../uibase.cpp:456 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:460 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:482 #: ../../../uibase.cpp:735 #: ../../../uibase.cpp:798 #: ../../../uibase.cpp:857 #: ../../../uibase.cpp:966 #: ../../../uibase.cpp:1055 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../../uibase.cpp:485 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: ../../../uibase.cpp:546 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:552 msgid "version" msgstr "Version" #: ../../../uibase.cpp:563 msgid "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com)." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Dies ist experimentelle Software.\n" "\n" "Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n" "Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde sowie\n" "kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)." #: ../../../uibase.cpp:619 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) oder IP-Adresse (z.B. 123.45.6.7) ein" #: ../../../uibase.cpp:633 msgid "Pay &To:" msgstr "Überweisen &An:" #: ../../../uibase.cpp:648 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: ../../../uibase.cpp:651 msgid " Address &Book..." msgstr " Address&buch..." #: ../../../uibase.cpp:658 msgid "&Amount:" msgstr "&Betrag:" #: ../../../uibase.cpp:668 msgid "T&ransfer:" msgstr "Ü&berweisung:" #: ../../../uibase.cpp:674 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../uibase.cpp:696 msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: ../../../uibase.cpp:713 msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #: ../../../uibase.cpp:730 msgid "&Send" msgstr "Ü&berweisen" #: ../../../uibase.cpp:782 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Verbinde..." #: ../../../uibase.cpp:832 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." #: ../../../uibase.cpp:845 #: ../../../uibase.cpp:957 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: ../../../uibase.cpp:848 #: ../../../uibase.cpp:960 msgid " &New Address... " msgstr " &Neue Adresse... " #: ../../../uibase.cpp:920 msgid "Sending" msgstr "Überweise" #: ../../../uibase.cpp:928 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." #: ../../../uibase.cpp:941 msgid "Receiving" msgstr "Empfange" #: ../../../uibase.cpp:951 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../../../uibase.h:150 msgid "Transaction Details" msgstr "Überweisungsdetails" #: ../../../uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../../../uibase.h:231 msgid "About Bitcoin" msgstr "Über Bitcoin" #: ../../../uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"