msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie was afgekeurd. Dit kan komen als bepaalde coins in uw Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan komen doordat u wallet.dat heeft gekopieerd en wat coins heeft uitgegeven en niet terug gekopieerd heeft."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Foutief aantal"
msgstr "Foutieve hoeveelheid"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Onvoldoende coins"
msgstr "Onvoldoende saldo"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Foutief bitcoinadres"
msgstr "Foutief bitcoin-adres"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Deze transactie is over het limiet. U kunt nog door gaan met de transactie door een fooi te betalen van %s, deze word betaald aan de node die uw tranactie verwerkt. Wilt u de fooi betalen?"
msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?"
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Gegenereerde coins moeten 120 blokken wachten voordat ze uitgegeven kunnen worden. Wanneer je dit blok genereerde, werd het naar het netwerk gestuurd om opgenomen teworden in de rest van de blokken. Als dit faalt, dan zal de dit veranderen in \"niet geaccepteerd\" en zal niet uitgeefbaar zijn. Dit kan soms gebeuren als een node ook een blok rond dezelfde periode genereerd."
msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert."
#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgstr "Algemeen"
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimalizeer bij sluiten"
msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster"
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "De transactie was afgekeurd. Dit kan komen als bepaalde coins in uw Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan komen doordat u wallet.dat heeft gekopieerd en wat coins heeft uitgegeven en niet terug gekopieerd heeft."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn uw Bitcoin Adressen voor het ontvangen van betalingen. Misschien wilt u elk contact persoon een ander adres geven zodat u kunt bij houden wie er u heeft betaald. De opgelichte adressen worden weergeven in het hoofd venster."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerk..."
msgstr "&Bewerken..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &New Adres... "
msgstr " &Nieuw adres... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "Versturen"
msgstr "Versturen..."
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn uw Bitcoin adressen voor het ontvangen van betalingen. U kunt een aan elk contact persoon geven zodat u een overzicht kunt houden wie u betaald. Dit adres zal wergeven worden in het hoofd main venster."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."