msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizovávat do ikony v panelu"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Namapovat port přes &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Zavřením &minimalizovat do ikony"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
msgstr "&Připojit přes socks4 proxy (vyžaduje restart aplikace):"
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "&IP adresa proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Dobrovolný transakční poplatek za každý započatý KB napomáhá tomu, aby tvé transakce byly rychle zpracovány. Většina transakcí má do 1 KB. Doporučená výše poplatku je 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Výše transakčního poplatku:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
msgid "Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.cpp:524
msgid "version"
msgstr "verze"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Vývojáři Bitcoinu\n"
"\n"
"Tohle je experimentální program.\n"
"\n"
"Šířen pod licencí MIT/X11, viz přiložený soubor license.txt nebo \n"
"Tento produkt zahrnuje programy vyvinuté OpenSSL Projektem pro použití \n"
"v OpenSSL Toolkitu (http://www.openssl.org/) a kryptografický program od \n"
"Erika Younga (eay@cryptsoft.com) a program UPnP od Thomase Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Vlož Bitcoinovou adresu (např. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Komu:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresář..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Amount:"
msgstr "&Částka"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Převod:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Připojuji..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Asi budeš chtít dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nová adresa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:847
#: ../../../src/ui.cpp:2620
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoinová adresa"
#: ../../../src/uibase.cpp:859
msgid "Sending"
msgstr "Cizí adresy (pro odesílání)"
#: ../../../src/uibase.cpp:867
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Můžeš dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně."
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musíš nastavit rpcpassword=<heslo> v konfiguračním souboru:\n"
"%s\n"
"Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka."
#: ../../../src/util.cpp:870
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Varování: Prosím zkontroluj, že datum a čas jsou na tvém počítači správně nastaveny. Pokud jsou nastaveny špatně, Bitcoin nebude fungovat správně."
#: ../../../src/util.cpp:904
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/wallet.cpp:1084
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Chyba: Peněženka je zamčená, takže není možné vytvořit transakci"
#: ../../../src/wallet.cpp:1092
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Chyba: Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti"
#: ../../../src/wallet.cpp:1094
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Chyba: Vytvoření transakce selhalo"
#: ../../../src/wallet.cpp:1100
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2185
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2500
msgid "Sending..."
msgstr "Posílám..."
#: ../../../src/wallet.cpp:1104
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Chyba: Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této."
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Tahle transakce přesahuje velikostní limit. Pořád ji ale můžeš poslat, pokud za ni zaplatíš poplatek %s, který půjde uzlům, které tvou transakci zpracují, a navíc tak podpoříš síť. Chceš zaplatit poplatek?"
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Vygenerované mince musí čekat 120 bloků, než mohou být utraceny. Když jsi vygeneroval tenhle blok, tak byl rozposlán do sítě, aby byl přidán do řetězce bloků. Pokud se mu nepodaří dostat se do řetězce, změní se na \"neakceptovaný\" a nebude utratitelný. To se občas může přihodit, pokud jiný uzel vygeneruje blok zhruba ve stejném okamžiku jako ty."
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této."