Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1080 lines
31 KiB

14 years ago
# This file is distributed under the same license as the Bitcoin package.
# xHire <xhire@mujmalysvet.cz>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 16:03+0100\n"
14 years ago
"Last-Translator: xHire <xhire@mujmalysvet.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/uibase.cpp:25
#: ../../../src/ui.cpp:2985
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "Tvá Bitcoinová &adresa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Zašifruj peněženku..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "Změň &heslo pro šifrování peněženky..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti"
#: ../../../src/uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavení"
#: ../../../src/uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&O programu"
#: ../../../src/uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../../../src/uibase.cpp:61
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2148
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2202
msgid "Send Coins"
msgstr "Pošli mince"
#: ../../../src/uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: ../../../src/uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Tvá Bitcoinová adresa:"
#: ../../../src/uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nová..."
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopírovat do schránky"
#: ../../../src/uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Stav účtu:"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Vše"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Odeslané"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Přijaté"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " Pracuje se na tom"
#: ../../../src/uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Všechny transakce"
#: ../../../src/uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Odeslané/Přijaté"
#: ../../../src/uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"
#: ../../../src/uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Přijaté"
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
msgid "OK"
msgstr "&Budiž"
#: ../../../src/uibase.cpp:355
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Spustit Bitcoin při startu systému"
#: ../../../src/uibase.cpp:358
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizovávat do ikony v panelu"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Namapovat port přes &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Zavřením &minimalizovat do ikony"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
msgstr "&Připojit přes socks4 proxy (vyžaduje restart aplikace):"
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "&IP adresa proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Dobrovolný transakční poplatek za každý započatý KB napomáhá tomu, aby tvé transakce byly rychle zpracovány. Většina transakcí má do 1 KB. Doporučená výše poplatku je 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Výše transakčního poplatku:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
msgid "Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.cpp:524
msgid "version"
msgstr "verze"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Vývojáři Bitcoinu\n"
"\n"
"Tohle je experimentální program.\n"
"\n"
"Šířen pod licencí MIT/X11, viz přiložený soubor license.txt nebo \n"
"http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Tento produkt zahrnuje programy vyvinuté OpenSSL Projektem pro použití \n"
"v OpenSSL Toolkitu (http://www.openssl.org/) a kryptografický program od \n"
"Erika Younga (eay@cryptsoft.com) a program UPnP od Thomase Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Vlož Bitcoinovou adresu (např. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Komu:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresář..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Amount:"
msgstr "&Částka"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Převod:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Připojuji..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Asi budeš chtít dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nová adresa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:847
#: ../../../src/ui.cpp:2620
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoinová adresa"
#: ../../../src/uibase.cpp:859
msgid "Sending"
msgstr "Cizí adresy (pro odesílání)"
#: ../../../src/uibase.cpp:867
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Můžeš dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "Receiving"
msgstr "Tvoje adresy (pro příjem)"
#: ../../../src/uibase.cpp:890
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ../../../src/rpc.cpp:2088
#: ../../../src/rpc.cpp:2090
14 years ago
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Pro použití volby %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:2092
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Varování: %s, musíš nastavit rpcpassword=<heslo>\n"
"v konfiguračním souboru: %s\n"
"Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka.\n"
14 years ago
#: ../../../src/rpc.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musíš nastavit rpcpassword=<heslo> v konfiguračním souboru:\n"
"%s\n"
"Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka."
#: ../../../src/util.cpp:870
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Varování: Prosím zkontroluj, že datum a čas jsou na tvém počítači správně nastaveny. Pokud jsou nastaveny špatně, Bitcoin nebude fungovat správně."
#: ../../../src/util.cpp:904
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/wallet.cpp:1084
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Chyba: Peněženka je zamčená, takže není možné vytvořit transakci"
#: ../../../src/wallet.cpp:1092
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Chyba: Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti"
#: ../../../src/wallet.cpp:1094
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Chyba: Vytvoření transakce selhalo"
#: ../../../src/wallet.cpp:1100
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2185
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2500
msgid "Sending..."
msgstr "Posílám..."
#: ../../../src/wallet.cpp:1104
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Chyba: Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této."
#: ../../../src/wallet.cpp:1117
msgid "Invalid amount"
msgstr "Neplatná částka"
#: ../../../src/wallet.cpp:1119
#: ../../../src/ui.cpp:2403
#: ../../../src/ui.cpp:2474
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Nedostatek peněz"
#: ../../../src/ui.cpp:217
14 years ago
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Tahle transakce přesahuje velikostní limit. Pořád ji ale můžeš poslat, pokud za ni zaplatíš poplatek %s, který půjde uzlům, které tvou transakci zpracují, a navíc tak podpoříš síť. Chceš zaplatit poplatek?"
#: ../../../src/ui.cpp:261
#: ../../../src/ui.cpp:1247
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Zadej platné heslo pro peněženku."
#: ../../../src/ui.cpp:262
#: ../../../src/ui.cpp:1183
#: ../../../src/ui.cpp:1200
#: ../../../src/ui.cpp:1248
#: ../../../src/ui.cpp:1274
#: ../../../src/ui.cpp:1294
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../../../src/ui.cpp:268
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Zadej platné heslo pro dešifrování peněženky."
#: ../../../src/ui.cpp:276
#: ../../../src/ui.cpp:1259
#: ../../../src/ui.cpp:1316
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Nezadal jsi správné heslo pro dešifrování peněženky."
#: ../../../src/ui.cpp:353
14 years ago
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../../../src/ui.cpp:354
14 years ago
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../src/ui.cpp:355
14 years ago
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../../../src/ui.cpp:356
14 years ago
msgid "Debit"
msgstr "Výdaje"
#: ../../../src/ui.cpp:357
14 years ago
msgid "Credit"
msgstr "Příjmy"
#: ../../../src/ui.cpp:568
14 years ago
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otevřeno pro %d bloků"
#: ../../../src/ui.cpp:570
14 years ago
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otřevřeno dokud %s"
#: ../../../src/ui.cpp:576
14 years ago
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:578
14 years ago
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nepotvrzeno"
#: ../../../src/ui.cpp:580
14 years ago
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potvrzení"
#: ../../../src/ui.cpp:665
14 years ago
msgid "Generated"
msgstr "Vygenerováno"
#: ../../../src/ui.cpp:673
14 years ago
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Vygenerováno (%s dozraje po %d blocích)"
#: ../../../src/ui.cpp:677
14 years ago
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Vygenerovaný - Varování: Tehnle blok nebyl obdržen žádným jiným uzlem a pravděpodobně nebude akceptován!"
#: ../../../src/ui.cpp:681
14 years ago
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Vygenerováno (neakceptováno)"
#: ../../../src/ui.cpp:691
14 years ago
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: ../../../src/ui.cpp:715
14 years ago
msgid "Received with: "
msgstr "Přijato adresou: "
#: ../../../src/ui.cpp:760
14 years ago
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Platba pro sebe sama"
#: ../../../src/ui.cpp:794
14 years ago
msgid "To: "
msgstr "Pro: "
#: ../../../src/ui.cpp:1109
14 years ago
msgid " Generating"
msgstr " Generuji"
#: ../../../src/ui.cpp:1111
14 years ago
msgid "(not connected)"
msgstr "(nepřipojen)"
#: ../../../src/ui.cpp:1114
14 years ago
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d spojení %d bloků %d transakcí"
#: ../../../src/ui.cpp:1171
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "Peněženka je už zašifrovaná."
#: ../../../src/ui.cpp:1182
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Zadej nové heslo pro peněženku.\n"
"Použij alespoň 10 náhodných znaků nebo alespoň 8 slov."
#: ../../../src/ui.cpp:1189
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Chyba: Zadané heslo je příliš krátké."
#: ../../../src/ui.cpp:1193
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Pokud zašifruješ peněženku a ztratíš či zapomeneš heslo, PŘIJDEŠ O VŠECHNY BITCOINY!\n"
"Jsi si jistý, že chceš peněženku zašifrovat?"
#: ../../../src/ui.cpp:1199
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Zadej ještě jednou nové heslo pro peněženku."
#: ../../../src/ui.cpp:1208
#: ../../../src/ui.cpp:1304
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Chyba: zadaná hesla nejsou shodná."
#: ../../../src/ui.cpp:1218
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Zašifrování peněženky selhalo."
#: ../../../src/ui.cpp:1225
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Peněženka je zašifrována.\n"
"Pamatuj, že pouhé šifrování peněženky nemůže plně ochránit tvé bitcoiny před krádeží malwarem, kterým se může počítač nakazit."
#: ../../../src/ui.cpp:1236
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Peněženka není zašifrovaná, musíš ji prvně zašifrovat."
#: ../../../src/ui.cpp:1273
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Zadej nové heslo pro peněženku."
#: ../../../src/ui.cpp:1293
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Zadej ještě jednou nové heslo pro peněženku."
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Heslo peněženky bylo změněno."
#: ../../../src/ui.cpp:1382
#: ../../../src/ui.cpp:2815
14 years ago
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nová Bitcoinová adresa"
#: ../../../src/ui.cpp:1383
#: ../../../src/ui.cpp:2816
14 years ago
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Měl bys vždy použít novou adresu pro každou platbu, kterou přijímáš.\n"
"\n"
"Označení"
#: ../../../src/ui.cpp:1467
14 years ago
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1472
14 years ago
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ještě nebylo rozesláno"
#: ../../../src/ui.cpp:1474
14 years ago
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozesláno přes %d uzel"
#: ../../../src/ui.cpp:1476
14 years ago
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozesláno přes %d uzlů"
#: ../../../src/ui.cpp:1480
14 years ago
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1488
14 years ago
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Zdroj:</b> Vygenerováno<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1494
#: ../../../src/ui.cpp:1511
14 years ago
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1511
14 years ago
msgid "unknown"
msgstr "neznámo"
#: ../../../src/ui.cpp:1512
#: ../../../src/ui.cpp:1536
#: ../../../src/ui.cpp:1595
14 years ago
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Pro:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1515
14 years ago
msgid " (yours, label: "
msgstr " (tvoje, označení: "
#: ../../../src/ui.cpp:1517
14 years ago
msgid " (yours)"
msgstr " (tvoje)"
#: ../../../src/ui.cpp:1554
#: ../../../src/ui.cpp:1566
#: ../../../src/ui.cpp:1612
#: ../../../src/ui.cpp:1629
14 years ago
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Příjem:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1556
14 years ago
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dozraje po %d blocích)"
#: ../../../src/ui.cpp:1558
14 years ago
msgid "(not accepted)"
msgstr "(neakceptováno)"
#: ../../../src/ui.cpp:1603
#: ../../../src/ui.cpp:1611
#: ../../../src/ui.cpp:1626
14 years ago
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Výdaj:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1617
14 years ago
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transakční poplatek:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1633
14 years ago
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Čistá částka:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1640
14 years ago
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: ../../../src/ui.cpp:1642
14 years ago
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
14 years ago
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Vygenerované mince musí čekat 120 bloků, než mohou být utraceny. Když jsi vygeneroval tenhle blok, tak byl rozposlán do sítě, aby byl přidán do řetězce bloků. Pokud se mu nepodaří dostat se do řetězce, změní se na \"neakceptovaný\" a nebude utratitelný. To se občas může přihodit, pokud jiný uzel vygeneruje blok zhruba ve stejném okamžiku jako ty."
#: ../../../src/ui.cpp:1825
14 years ago
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1861
14 years ago
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: ../../../src/ui.cpp:1871
14 years ago
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Spustit Bitcoin při startu okenního systému"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:1878
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Zavřením pouze skrýt"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2020
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "verze %s"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2143
msgid "Error in amount "
msgstr "Chyba v částce"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2148
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Částka překračuje stav účtu"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Celková částka přesahuje stav tvého účtu, když "
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transakční poplatek je zahrnut"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2176
msgid "Payment sent "
msgstr "Platba odeslána"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2202
msgid "Invalid address "
msgstr "Neplatná adresa"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2257
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Posílám %s %s"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2330
#: ../../../src/ui.cpp:2363
msgid "CANCELLED"
msgstr "ZRUŠENO"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2334
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2336
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Převod zrušen"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2389
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2408
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2413
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2418
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Požaduji veřejný klíč..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2430
msgid "Received public key..."
msgstr "Přijat veřejný klíč..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2444
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Příjemce neakceptuje transakce poslané IP adresou"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2446
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Převod nebyl akceptován"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2455
msgid "Invalid response received"
msgstr "Přišla neplatná odpověď"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2470
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Vytvářím transakci..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2489
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2491
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Vytvoření transakce selhalo"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2502
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transakce zrušena"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2510
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Spojení se ztratilo, takže transakce byla zrušena"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2526
msgid "Sending payment..."
msgstr "Posílám platbu..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2532
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2541
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Čekám na potvrzení..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2559
14 years ago
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
14 years ago
msgstr ""
"Platba byla poslána, ale příjemce není schopen ji ověřit.\n"
"Transakce je zaznamenána a bude připsána příjemci,\n"
"ale poznámka u platby bude prázdná."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2568
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Platba byla odeslána, ale přišla neplatná odpověď"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2574
msgid "Payment completed"
msgstr "Platba je kompletní"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2763
#: ../../../src/ui.cpp:2803
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2617
#: ../../../src/ui.cpp:2763
#: ../../../src/ui.cpp:2803
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/ui.cpp:2775
msgid "Label"
msgstr "Označení"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2745
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Tohle je jedna z tvých vlastních adres pro příjem plateb a nemůže být zadána do adresáře."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2763
#: ../../../src/ui.cpp:2769
msgid "Edit Address"
msgstr "Upravit adresu"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2775
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Upravit označení adresy"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2803
#: ../../../src/ui.cpp:2809
msgid "Add Address"
msgstr "Přidat adresu"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2897
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2899
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generování"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2901
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nepřipojen)"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2980
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otevřít Bitcoin"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2981
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Poslat Bitcoiny"
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:2982
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Možnosti..."
14 years ago
#: ../../../src/ui.cpp:3211
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program havaroval a bude ukončen."
14 years ago
#: ../../../src/init.cpp:163
14 years ago
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin verze"
#: ../../../src/init.cpp:164
14 years ago
msgid "Usage:"
msgstr "Užití:"
#: ../../../src/init.cpp:166
14 years ago
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Poslat příkaz pro -server nebo bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
14 years ago
msgid "List commands\n"
msgstr "Výpis příkazů\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
14 years ago
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Získat nápovědu pro příkaz\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
14 years ago
msgid "Options:\n"
msgstr "Možnosti:\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
14 years ago
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Konfigurační soubor (výchozí: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
14 years ago
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "PID soubor (výchozí: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
14 years ago
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generovat mince\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
14 years ago
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Negenerovat mince\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
14 years ago
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Startovat minimalizovaně\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
14 years ago
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Adresář pro data\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Zadej časový limit spojení (v milisekundách)\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
14 years ago
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Připojovat se skrz socks4 proxy\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
14 years ago
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Povolit DNS dotazy pro addnode (přidání uzlu) a connect (připojení)\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
14 years ago
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Přidat uzel, ke kterému se připojit\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
14 years ago
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Připojovat se pouze k udanému uzlu\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
14 years ago
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nepřijímat připojení zvenčí\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
14 years ago
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nesnažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
14 years ago
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Snažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n"
#: ../../../src/init.cpp:189
14 years ago
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Poplatek za KB, který se přidá ke každé odeslané transakci\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
14 years ago
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptovat příkazy z příkazové řádky a přes JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
14 years ago
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Běžet na pozadí jako démon a akceptovat příkazy\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
14 years ago
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Použít testovací síť\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
14 years ago
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Uživatelské jméno pro JSON-RPC spojení\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
14 years ago
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Heslo pro JSON-RPC spojení\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
14 years ago
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Čekat na JSON-RPC spojení na <portu> (výchozí: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
14 years ago
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Povolit JSON-RPC spojení ze specifikované IP adresy\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
14 years ago
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Posílat příkazy uzlu běžícím na <ip> (výchozí: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
14 years ago
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Nastavit zásobník klíčů na velikost <n> (výchozí: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:203
14 years ago
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Přeskenovat řetězec bloků na chybějící transakce peněženky\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
14 years ago
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti SSL: (viz instrukce nastavení SSL v Bitcoin Wiki)\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
14 years ago
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Použít OpenSSL (https) pro JSON-RPC spojení\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
14 years ago
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Soubor se serverovým certifikátem (výchozí: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
14 years ago
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Soubor se serverovým soukromým klíčem (výchozí: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:211
14 years ago
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptovatelné šifry (výchozí: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:215
14 years ago
msgid "This help message\n"
msgstr "Tato nápověda\n"
#: ../../../src/init.cpp:353
14 years ago
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nedaří se mi získat zámek na datový adresář %s. Bitcoin pravděpodobně už jednou běží."
#: ../../../src/init.cpp:379
14 years ago
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Chyba při načítání addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:385
14 years ago
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Chyba při načítání blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:396
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Chyba při načítání wallet.dat: peněženka je poškozená \n"
#: ../../../src/init.cpp:398
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Chyba při načítání wallet.dat: peněženka vyžaduje novější verzi Bitcoinu \n"
#: ../../../src/init.cpp:400
14 years ago
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Chyba při načítání wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:489
14 years ago
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Neplatná -proxy adresa"
#: ../../../src/init.cpp:514
14 years ago
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Neplatná částka pro -paytxfee=<částka>"
#: ../../../src/init.cpp:518
14 years ago
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Varování: -paytxfee je nastaveno velmi vysoko. Toto je transakční poplatek, který zaplatíš za každou poslanou transakci."
#: ../../../src/net.cpp:1622
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nedaří se mi připojit na port %d na tomhle počítači. Bitcoin už pravděpodobně jednou běží."
#: ../../../src/main.cpp:1437
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Upozornění: Na disku je málo místa"
#: ../../../src/uibase.h:151
14 years ago
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detaily transakce"
#: ../../../src/uibase.h:203
14 years ago
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../../../src/uibase.h:232
14 years ago
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoinu"
#: ../../../src/uibase.h:341
14 years ago
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Tvá Bitcoinová adresa"
#~ msgid "Invalid bitcoin address"
#~ msgstr "Neplatná Bitcoinová adresa"