msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Diese Anleitung\n"
#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Fehler: Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben. "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "Überweise..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ungültiger Betrag"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung die Sie erhalten eine neue Adresse.\n"
"\n"
"Beschreibung"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum</b> "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Quelle:</b>Erzeugt<br>"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Von:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>An:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
#: ../../../ui.cpp:1244
msgid " (yours)"
msgstr " (Eigene)"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nicht akzeptiert)"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Belastung:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr ""
"Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal "
"passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Warte auf Bestätigung..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
"aber die begleitende Nachricht wird nicht ankommen."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "Bitcoin Ö&ffnen"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptionen..."
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..."
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "Ü&ber..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Neu... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Alle"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Überwiesen"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Erhalten"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " In Bearbeitung"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Überweisungen"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Überwiesen/Erhalten"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Überwiesen"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Optionale Überweisungsgebühr, die Sie an den Teilnehmer entrichten, der Ihre Überweisungen bearbeitet."
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Überweisungsgebühr:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "Erzeugung von Münzen auf"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "Prozessoren &beschränken"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Beim schließen in den Infobereich m&inimieren"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Verbinden per Socks4-Proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) oder IP-Adresse (z.B. 123.45.6.7) ein"
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Überweisen &An:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Address&buch..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Betrag:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "Ü&berweisung:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Nachricht:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "Ü&berweisen"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinde..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Neue Adresse... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "Überweise"
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."