Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1081 lines
30 KiB

#
# Danube <none>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bitcoin 0.3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Danube <none>\n"
"Language-Team: Esperanto <none>\n"
"Language: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: j\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid ""
"Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already "
"running."
msgstr ""
"Ne povis alligi al la porton %d ĉe ĉi tiu komputilo. Verŝajne la Bitmonero "
"jam estas rulanta."
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of "
"%s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to "
"support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr ""
"Tiu ĉi transakcio transpasas la grandeclimiton. Tamen vi povas sendi ĝin "
"pagante transakcian koston de %s. Tiun koston ricevas la nodoj, kiuj "
"realigas vian transakcion kaj kiuj helpas subteni la reton. Ĉu vi volas pagi "
"la transakcian koston?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Debeto"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Kredito"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Malfermita por %d blokoj"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Malfermita ĝis %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/senkonekta?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/ne konfirmita"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d konfirmoj"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Kreita"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Kreita (%s maturiĝos post %d blokoj)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid ""
"Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will "
"probably not be accepted!"
msgstr ""
"Kreita - Averto: Tiu bloko ne estas ricevita de iuj ajn aliaj nodoj! "
"Verŝajne ĝi ne estos akceptita!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Kreita (ne akceptita)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Ricevita per: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pago al vi mem"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "Al: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Kreanta"
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(ne konektita)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d konektoj %d blokoj %d transakcioj"
#: ../../../src/ui.cpp:1163 ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nova Ricevadreso"
#: ../../../src/ui.cpp:1164 ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Uzu novan adreson por ĉiu ajn pago kiu vi ricevos.\n"
"\n"
"Etikedo"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ankoraŭ ne estas dissendita sukcese"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", estas dissendita per %d nodo"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", estas dissendita per %d nodoj"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Dato:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Fonto:</b> Kreita<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260 ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>De:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ../../../src/ui.cpp:1279 ../../../src/ui.cpp:1303 ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Al:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
msgstr " (via, etikedo: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
msgstr " (via)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321 ../../../src/ui.cpp:1333 ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Кredito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s maturiĝos post %d blokoj)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(ne akceptita)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370 ../../../src/ui.cpp:1378 ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debeto:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transakcia kosto:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Neta kvanto:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid ""
"Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you "
"generated this block, it was broadcast to the network to be added to the "
"block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not "
"accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another "
"node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr ""
"Kreitaj moneroj devas atendi dum 120 blokoj ĝis ili povas esti elspezita. "
"Kiam vi kreis tiun blokon, ĝi estis dissendita al la reton por esti "
"inkludita en la blokĉeno. Se ĝi malsukcesos esti inkludita en la ĉeno, ĝi "
"ŝanĝiĝos al \\\"ne akceptita\\\" kaj estos neelspezebla. Kelkfoje tio povas "
"okazi se alia nodo kreas blokon samtempe (dum kelkaj sekundoj)."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Ne povas skribi la dosieron autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Lanĉu Bitmoneron kiam vindozo ekas"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "Nur &kaŝiĝi anstataŭ malfermiĝi"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versio %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Eraro en kvanto "
#: ../../../src/ui.cpp:1897 ../../../src/ui.cpp:1902 ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942 ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Sendu monerojn"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Kvanto transpasas vian bonhavon "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Entuta sumo transpasas vian bonhavon, se la "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transakcia kosto estas inkludita "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Pago sendita "
#: ../../../src/ui.cpp:1925 ../../../src/ui.cpp:1930 ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227 ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Sendanta..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Malvalida adreso "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Sendanta %s al %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068 ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "MALVALIDIGITA"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Malvalidigita"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfero malvalidigita "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Eraro: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141 ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Malsufiĉa mono"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektanta..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ne povas konekti"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Postulanta publikan ĉifroŝlosilon..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Ricevinta publikan ĉifroŝlosilon..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Adresato ne akceptas transakciojn senditajn per IP adreso"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transfero ne estis akceptita"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Malvalida respondo ricevita"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Kreanta la transakcion..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its "
"amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr ""
"Tiu ĉi transakcio necesas transakcian koston de minimume %s, ĉar ĝia kvanto "
"aŭ ĝia komplekseco aŭ la uzo de mono lastatempe ricevita."
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "La transakcio ne funkciis"
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transakcio malvalidigita"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Perdis la konekton, transakcio malvalidigita"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Sendanta pagon..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid ""
"The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in "
"your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and "
"coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr ""
"La transakcio estas malakceptita. Tio povas okazi se iom da moneroj en via "
"monujo jam estis elspezata, ekzemple se vi uzis kopion de la monujo wallet."
"dat kaj moneroj estis elspezita en la kopio, sed ne estas markata kiel "
"elspezata ĉi tie."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Atendanta la konfirmon..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"La pago estis sendita, sed la ricevanto ne povis atesti ĝin.\n"
"La transakcio estas registrita kaj estos skribita en la krediton de la "
"ricevanto,\n"
"sed la komenta informo estas malplena."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Pago estis sendita, sed malvalida respondo estas ricivita"
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Pago kompletigita"
#: ../../../src/ui.cpp:2332 ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../../../src/ui.cpp:2333 ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../../../src/ui.cpp:2335 ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: ../../../src/ui.cpp:2336 ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitmonera adreso"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid ""
"This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be "
"entered in the address book. "
msgstr ""
"Tiu ĉi estas unu el viaj adresoj mem pro ricevi pagojn. Ĝi ne povas esti "
"enskribita en la adresaro. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Editu adreson"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editu adresan etikedon"
#: ../../../src/ui.cpp:2515 ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Aldonu adreson"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitmonero"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitmonero - Kreanta"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (ne konektita)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Malfermu Bitmoneron"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Sendu bitmonerojn"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Opcioj..."
#: ../../../src/ui.cpp:2686 ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Fermu"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "La programo kraŝis kaj haltiĝos. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Averto: Malmulte da storloko "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid ""
"Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of "
"its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr ""
"Eraro: Tiu ĉi transakcio necesas transakcian koston de minimume %s, ĉar ĝia "
"kvanto aŭ ĝia komplekseco aŭ la uzo de mono lastatempe ricevitaŭ "
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Eraro: La kreado de la transakcio ne funkciis "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid ""
"Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins "
"in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat "
"and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr ""
"Eraro: La transakcio estas malakceptita. Tio povas okazi se iom da moneroj "
"en via monujo jam estas elspezita, ekzemple se vi uzis kopion de la monujo "
"wallet.dat kaj moneroj estis elspezita en la kopio, sed ne estas markata "
"kiel elspezata ĉi tie."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Malvalida kvanto"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Malvalida bitmonera adreso"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800 ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Por uzi la %s optcion"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Averto: %s, vi devas meti rpcpassword=<pasvorto>\n"
"en la agorda dosiero: %s\n"
"Se la doriero ne ekzistas, kreu ĝin nurposedantlegeble.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file "
"permissions."
msgstr ""
"Vi devas meti rpcpassword=<pasvorto> en la agorda dosiero:\n"
"%s\n"
"Se la dosiero ne ekzistas, kreu ĝin nurposedantlegeble."
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid ""
"Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If "
"your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr ""
"Averto: Bonvole kontrolu ke la dato kaj la tempo de via komputilo estas "
"ĝusta. Se viaj horloĝo malĝustas, Bitmonero ne funkcios korekte."
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Viaj ricevadresoj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcioj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Agordoj"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Pri..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adresaro"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Via bitmonera adreso:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nova... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79 ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiu al la poŝon "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Bonhavo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Ĉiom"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Sendita"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Ricevita"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " Progresanta"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Ĉiuj transakcioj"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Sendita/Ricevita"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Sendita"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Ricevita"
#: ../../../src/uibase.cpp:302 ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542 ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783 ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Lanĉigu Bitmoneron kiam la sistemo ekas"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Kaŝu al la programan pleton anstataŭ al la programan linion"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Pordplusendo per &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "K&aŝu al la programan pleton anstataŭ malfermu ĝin"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Konekti per socks4 prokuro: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Prokura &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Pordo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid ""
"Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are "
"processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr ""
"Volonta transakcia kosto po kilobajto, kiu helpas certigi ke viaj "
"transakcioj estas plenumita rapide. La plej transacioj estas 1 kilobajto. "
"Rekomendita transakcia kosto: 0.01"
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Pagu transakcian koston:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid ""
"// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is "
"filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446 ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727 ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895 ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Malvalidigu"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Apliku"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitmonero "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versio"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written "
"by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2009-2011 Disvolviĝuloj de Bitmonero\n"
"\n"
"Tio ĉi estas eksperimenta softvaro.\n"
"\n"
"Distribita laŭ la MIT/X11 softvara licenco. Vidu la kundonitan dosieron \n"
"license.txt aŭ http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Tio ĉi produkto inkludas softvaron, kiu estas disvolviĝita de la OpenSSL "
"projekto por uzo en la \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kaj kriptografia softvaro verkita "
"de \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) kaj UPnP softvaro verkita de Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Entajpu bitmoneran adreson (ekz. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagu &al:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Elpoŝigi"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresaro..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Kvanto:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfero:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Normo"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Sendu"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konektanta..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid ""
"These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to "
"give a different one to each sender so you can keep track of who is paying "
"you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr ""
"Tiuj ĉi estas viaj bitmonerajn adresojn por ricevi pagojn. Vi povus voli "
"doni malsaman adreson al ĉiuj sendanto, por ke vi povas vidi kiu pagis vin. "
"La markita adreso estas vidigita en la ĉefa fenestro."
#: ../../../src/uibase.cpp:774 ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakti..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777 ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nova adreso... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Sendanta"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid ""
"These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a "
"different one to each sender to keep track of who is paying you. The "
"highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr ""
"Tiuj estas viaj bitmoneraj adresoj por ricevi pagojn. Vi povas doni malsaman "
"adreson al ĉiuj sendanto, por ke vi povas vidi kiu pagis vin. La markita "
"adreso estas vidigita en la ĉefa fenestro."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevanta"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Viŝu"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Versio de Bitmonero"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Uzado:"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Sendu komandon al aŭ -server aŭ bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Listigu komandojn\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Ricevu helpon de komando\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcioj:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Elektu agordan dosieron (defaŭlto: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Elektu pid dosieron (defaŭlto: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generate coins\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Ne kreu monerojn\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Lanĉiĝu kaŝe\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Elektu datenara dosierujon\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Konektu per socks4 prokuro\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Permesu DNS solvon por aldoni nodon kaj konekti\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Aldonu nodon konektotan\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Konektu nur al specifan nodon\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Ne akceptu eksterajn konektojn\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Ne provu uzi UPnP-on por la pordplusendo\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Provu uzi UPnP-on por la pordplusendo\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Kosto po kilobajto aldonota al viaj transakcioj sendataj\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptu kaj komandliniajn kaj JSON-RPC-ajn komandojn\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Lanĉigu fone kiel demono kaj akceptu komandojn\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Uzu la testreton\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Salutnomo por JSON-RPC-aj konektoj\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Pasvorto por JSON-RPC-aj konektoj\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Aŭskultu JSON-RPC-ajn konektojn ĉe <pordo> (defaŭlto: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Permesu JSON-RPC-ajn konektojn el specifa IP-adreso\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Sendu komandojn al nodo rulanta ĉe <ip> (defaŭlto: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Difinu la grandecon de la ĉifroŝlosilaro kiel <n> (defaŭlto: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Reskandu la blokĉenon por mankantaj transakcioj en la monujo\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL-aj opcioj: (Legu la Vikipedion de Bitmonero pri la agordaĵaj instruoj)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Uzu OpenSSL (https) por JSON-RPC-aj konektoj\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Argorda doesiero de la servilo (defaŭlto: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Privata ĉifroŝlosilo de la servilo (defaŭlto: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid ""
"Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:"
"@STRENGTH)\n"
msgstr ""
"\"Akcepteblaj ĉifroj (defaŭlto: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:"
"@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Ĉi tiu helpa mesaĝo\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already "
"running."
msgstr ""
"Ne povas ŝlosi la datenan dosierujon %s. Verŝajne alia instanco de la "
"programo Bitmonero jam rulas."
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Malvalida prokuradreso (-proxy)"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Malvalida kvanto de la transakcia kosto (-paytxfee=<kvanto>)"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid ""
"Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will "
"pay if you send a transaction."
msgstr ""
"Averto: La transakcia kosto (-paytxfee) estas tre alta. Tiu ĉi estas la "
"kosto, kiun vi devos pagi kiam vi sendos transakcion."
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detaloj pri transakcio"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Detaloj pri transakcio"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Pri Bitmonero"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Viaj Bitmoneraj adresoj"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Uzado: bitcoin [opcioj]"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Eraro: Tiu ĉi estas grandega transakcio, kiu necesas transakcian koston "
#~ "de %s. "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "versio %s%s BETA"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Vidigonta kiel \"De: Nekonata\""
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr "Sendante al bitmonaran adreson ne povas inkludi mesaĝon"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Tiu ĉi estas grandega transakcio, kiu necesas transakcian koston de %s"
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Opcian transakcian koston vi donas al la nodoj kiuj plenumas viajn "
#~ "transakciojn."
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Limitu bitmoneran kreadon al"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesoroj"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&De:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Mesaĝo:"