Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

979 lines
28 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bitcoin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>, Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1590
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Powiązanie z portem %d nie powiodło się. Prawdopodobnie Bitcoin jest już uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Wersja Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Zastosowanie:"
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista komend\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Określ plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuj monety\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Nie generuj monet\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Określ katalog danych\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ustaw limit czasu połączenia (w milisekundach)\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Połącz przez proxy socks4\n"
# 2do
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS przy dodawaniu węzła i połączenia\n"
# 2do
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Użyj sieci testowej\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
#: ../../../src/init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:391
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
#: ../../../src/init.cpp:504
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:508
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
#: ../../../src/rpc.cpp:1822
#: ../../../src/rpc.cpp:1824
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Użycie opcji %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1826
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
"w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1994
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
"%s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
#: ../../../src/util.cpp:874
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie działał poprawnie."
#: ../../../src/util.cpp:908
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Ta transakcja przekracza limit wielkości. W dalszym ciągu możesz ją wysłać z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać całą sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
#: ../../../src/ui.cpp:316
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../../../src/ui.cpp:317
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:318
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../../src/ui.cpp:319
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../src/ui.cpp:320
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"
#: ../../../src/ui.cpp:526
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otwórz na %d bloków"
#: ../../../src/ui.cpp:528
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otwarte dopóki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:534
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:536
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niepotwierdzona"
#: ../../../src/ui.cpp:538
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potwierdzeń"
#: ../../../src/ui.cpp:623
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowano"
#: ../../../src/ui.cpp:631
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:635
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
#: ../../../src/ui.cpp:639
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:649
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../../../src/ui.cpp:673
msgid "Received with: "
msgstr "Otrzymano z:"
#: ../../../src/ui.cpp:719
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Płatność dla siebie samego"
#: ../../../src/ui.cpp:753
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: ../../../src/ui.cpp:1068
msgid " Generating"
msgstr " Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:1070
msgid "(not connected)"
msgstr "(nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:1073
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
#: ../../../src/ui.cpp:1178
#: ../../../src/ui.cpp:2571
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nowy adres odbiorczy"
#: ../../../src/ui.cpp:1179
#: ../../../src/ui.cpp:2572
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Powinieneś używać nowych adresów dla każdej otrzymywanej płatności.\n"
"\n"
"Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:1251
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1256
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
#: ../../../src/ui.cpp:1264
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1272
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1278
#: ../../../src/ui.cpp:1296
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1296
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../../../src/ui.cpp:1297
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1380
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Do:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1300
msgid " (yours, label: "
msgstr " (twoja, etykieta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1302
msgid " (yours)"
msgstr " (twoja)"
#: ../../../src/ui.cpp:1339
#: ../../../src/ui.cpp:1351
#: ../../../src/ui.cpp:1397
#: ../../../src/ui.cpp:1414
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredyt:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1341
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:1343
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:1388
#: ../../../src/ui.cpp:1396
#: ../../../src/ui.cpp:1411
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1402
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1418
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1425
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../../../src/ui.cpp:1427
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../../../src/ui.cpp:1430
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim będą mogły być wydane. Wygenerowany blok został został rozgłoszony w sieci z przeznaczeniem dodawania nowych bloków do łańcucha. Jeżeli nie uda się go dodać do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł być wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
#: ../../../src/ui.cpp:1610
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1646
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: ../../../src/ui.cpp:1656
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
#: ../../../src/ui.cpp:1663
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../../../src/ui.cpp:1805
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "wersja %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1928
msgid "Error in amount "
msgstr "Nieprawidłowa kwota"
#: ../../../src/ui.cpp:1928
#: ../../../src/ui.cpp:1933
#: ../../../src/ui.cpp:1938
#: ../../../src/ui.cpp:1973
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Wyślij Monety"
#: ../../../src/ui.cpp:1933
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
#: ../../../src/ui.cpp:1938
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
#: ../../../src/ui.cpp:1938
msgid " transaction fee is included "
msgstr " prowizja jest wliczona"
#: ../../../src/ui.cpp:1956
msgid "Payment sent "
msgstr "Wysłano płatność"
#: ../../../src/ui.cpp:1956
#: ../../../src/ui.cpp:1961
#: ../../../src/ui.cpp:2107
#: ../../../src/ui.cpp:2260
#: ../../../src/wallet.cpp:924
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../../../src/ui.cpp:1973
msgid "Invalid address "
msgstr "Nieprawidłowy adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Wysyłanie %s do %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2101
#: ../../../src/ui.cpp:2134
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULOWANO"
#: ../../../src/ui.cpp:2105
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2107
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfer anulowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2160
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: ../../../src/ui.cpp:2174
#: ../../../src/ui.cpp:2245
#: ../../../src/wallet.cpp:943
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Niewystarczające fundusze"
#: ../../../src/ui.cpp:2179
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: ../../../src/ui.cpp:2189
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
#: ../../../src/ui.cpp:2201
msgid "Received public key..."
msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
#: ../../../src/ui.cpp:2215
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2217
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2226
msgid "Invalid response received"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2241
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../../../src/ui.cpp:2253
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na jej kwotę, złożoność lub wykorzystanie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/ui.cpp:2255
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
#: ../../../src/ui.cpp:2262
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Przerwano transakcję"
#: ../../../src/ui.cpp:2270
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid "Sending payment..."
msgstr "Wysyłanie płatności..."
#: ../../../src/ui.cpp:2292
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2319
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
"Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
"ale informacja w komentarzu będzie pusta."
#: ../../../src/ui.cpp:2328
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
msgid "Payment completed"
msgstr "Płatność zakończona"
#: ../../../src/ui.cpp:2376
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2559
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../../src/ui.cpp:2377
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2559
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2379
#: ../../../src/ui.cpp:2534
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:2380
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adres Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2504
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do książki adresowej."
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid "Edit Address"
msgstr "Edytuj adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2534
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Edytuj etykietę adresu"
#: ../../../src/ui.cpp:2559
#: ../../../src/ui.cpp:2565
msgid "Add Address"
msgstr "Dodaj adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2642
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2644
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:2646
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:2725
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otwórz Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2726
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
#: ../../../src/ui.cpp:2727
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pcje..."
#: ../../../src/ui.cpp:2730
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../../../src/ui.cpp:2956
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program uległ awarii i zostanie zamknięty."
#: ../../../src/main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Twój adres odbiorczy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Twój adres Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nowy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiuj do schowka "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Wszystko"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Wysłano"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr "W realizacji"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Wszystkie transakcje"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Wysłane/Otrzymane"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizuj do obszaru powiadomień zamiast paska zadań"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimalizuj do obszaru powiadomień przy zamknięciu"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Połącz przez proxy socks4:"
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Opcjonalna prowizja określona na każdy KB transakcji, zapewniająca szybkie przetworzenie. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Płać prowizję od transakcji:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
"\n"
"Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
"license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
"Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Wpłać &dla:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Książka &adresowa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfer:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Łączenie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podawać inny dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nowy adres..."
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Otrzymywanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../../../src/wallet.cpp:917
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/wallet.cpp:919
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:928
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/wallet.cpp:941
msgid "Invalid amount"
msgstr "Niewłaściwa kwota"
#: ../../../src/wallet.cpp:948
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Twoje adresy bitcoin"