msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
#: ../../../main.cpp:1480
#: ../../../main.cpp:1482
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
#: ../../../main.cpp:3094
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
#: ../../../main.cpp:3096
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo "
#: ../../../main.cpp:3101
#: ../../../ui.cpp:1776
#: ../../../ui.cpp:1778
#: ../../../ui.cpp:1919
#: ../../../ui.cpp:2068
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../../../main.cpp:3105
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
#: ../../../main.cpp:3117
msgid "Invalid amount"
msgstr "Cantidad erronea"
#: ../../../main.cpp:3119
#: ../../../ui.cpp:1986
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondos insuficientes"
#: ../../../main.cpp:3124
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Direccion Bitcoin invalida"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Esta transaccion supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#: ../../../ui.cpp:290
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Abrir para %d bloques"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Abrir hasta %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/desconectado?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/no confirmado"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmaciones"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Generado (%s hechos en %d bloques)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1750
msgid "Error in amount "
msgstr "Error en la cantidad "
#: ../../../ui.cpp:1750
#: ../../../ui.cpp:1755
#: ../../../ui.cpp:1760
#: ../../../ui.cpp:1786
#: ../../../uibase.cpp:59
msgid "Send Coins"
msgstr "Enviar monedas"
#: ../../../ui.cpp:1755
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "La cantidad excede de su balance "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "El total excede su balance cuando el "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid " transaction fee is included "
msgstr " la comision de la transaccion esta incluida "
#: ../../../ui.cpp:1776
msgid "Payment sent "
msgstr "Pago enviado "
#: ../../../ui.cpp:1786
msgid "Invalid address "
msgstr "Direccion invalida "
#: ../../../ui.cpp:1840
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Enviando %s a %s"
#: ../../../ui.cpp:1913
#: ../../../ui.cpp:1946
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"
#: ../../../ui.cpp:1917
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../../../ui.cpp:1919
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transferencia cancelada "
#: ../../../ui.cpp:1972
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../../../ui.cpp:1991
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../../../ui.cpp:1996
msgid "Unable to connect"
msgstr "No es posible conectar"
#: ../../../ui.cpp:2001
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Pidiendo clave publica..."
#: ../../../ui.cpp:2013
msgid "Received public key..."
msgstr "Clave publica recibida..."
#: ../../../ui.cpp:2025
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "La transferencia no fue aceptada"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Invalid response received"
msgstr "Respuesta invalida recibida"
#: ../../../ui.cpp:2049
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Creando transaccion..."
#: ../../../ui.cpp:2061
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Fallo al crear la transaccion."
#: ../../../ui.cpp:2070
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaccion abortada"
#: ../../../ui.cpp:2078
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada"
#: ../../../ui.cpp:2094
msgid "Sending payment..."
msgstr "Enviando pago..."
#: ../../../ui.cpp:2100
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
#: ../../../ui.cpp:2109
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Esperando confirmacion..."
#: ../../../ui.cpp:2127
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarla.\n"
"La transaccion es grabada y dara credito al receptor,\n"
"pero la informacion quedara en blanco."
#: ../../../ui.cpp:2136
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida"
#: ../../../ui.cpp:2142
msgid "Payment completed"
msgstr "Pago completado"
#: ../../../ui.cpp:2173
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../../ui.cpp:2174
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Address"
msgstr "Direccion"
#: ../../../ui.cpp:2176
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../../ui.cpp:2177
#: ../../../uibase.cpp:902
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Direccion Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2301
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2325
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar direccion"
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editar etiqueta direccion"
#: ../../../ui.cpp:2356
#: ../../../ui.cpp:2362
msgid "Add Address"
msgstr "Agregar direccion"
#: ../../../ui.cpp:2438
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2440
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
#: ../../../ui.cpp:2442
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
#: ../../../ui.cpp:2519
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2520
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pciones"
#: ../../../ui.cpp:2521
#: ../../../uibase.cpp:32
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Generar monedas"
#: ../../../ui.cpp:2524
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Tus direcciones de recepcion..."
#: ../../../uibase.cpp:40
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracion"
#: ../../../uibase.cpp:47
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../../../uibase.cpp:50
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../../../uibase.cpp:60
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../../../uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Su direccion Bitcoin:"
#: ../../../uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nuevo... "
#: ../../../uibase.cpp:85
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:948
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar al portapapeles "
#: ../../../uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Todo"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Recibido"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " En progreso"
#: ../../../uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas las transacciones"
#: ../../../uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviado/Recibido"
#: ../../../uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../../../uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../../../uibase.cpp:312
#: ../../../uibase.cpp:473
#: ../../../uibase.cpp:574
#: ../../../uibase.cpp:787
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:957
#: ../../../uibase.cpp:1046
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:355
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
#: ../../../uibase.cpp:364
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Comision de la transaccion:"
#: ../../../uibase.cpp:380
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
#: ../../../uibase.cpp:387
msgid "processors"
msgstr "procesadores"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema"
#: ../../../uibase.cpp:397
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
#: ../../../uibase.cpp:401
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
#: ../../../uibase.cpp:408
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:428
msgid " &Port:"
msgstr " &Puerto:"
#: ../../../uibase.cpp:450
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:454
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
"Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
"license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o una direccion IP (ejemplo: 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:627
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &A:"
#: ../../../uibase.cpp:642
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../../../uibase.cpp:645
msgid " Address &Book..."
msgstr " Libreta &Direcciones..."
#: ../../../uibase.cpp:652
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
#: ../../../uibase.cpp:662
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferir:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid " Standard"
msgstr " Estandar"
#: ../../../uibase.cpp:690
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../../../uibase.cpp:707
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
#: ../../../uibase.cpp:724
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: ../../../uibase.cpp:776
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Conenctando..."
#: ../../../uibase.cpp:826
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
#: ../../../uibase.cpp:839
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: ../../../uibase.cpp:842
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nueva direccion... "
#: ../../../uibase.cpp:914
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ../../../uibase.cpp:922
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."