Kevacoin source tree
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

976 lines
28 KiB

14 years ago
# This file is distributed under the same license as the Bitcoin package.
# xHire <xhire@mujmalysvet.cz>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 22:31+0100\n"
"Last-Translator: xHire <xhire@mujmalysvet.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1503
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nedaří se mi připojit na port %d na tomhle počítači. Bitcoin už pravděpodobně jednou běží."
#: ../../../src/ui.cpp:204
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Tahle transakce přesahuje velikostní limit. Pořád ji ale můžeš poslat, pokud za ni zaplatíš poplatek %s, který půjde uzlům, které tvou transakci zpracují, a navíc tak podpoříš síť. Chceš zaplatit poplatek?"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../../../src/ui.cpp:306
msgid "Debit"
msgstr "Výdaje"
#: ../../../src/ui.cpp:307
msgid "Credit"
msgstr "Příjmy"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otevřeno pro %d bloků"
#: ../../../src/ui.cpp:515
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otřevřeno dokud %s"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nepotvrzeno"
#: ../../../src/ui.cpp:525
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potvrzení"
#: ../../../src/ui.cpp:610
msgid "Generated"
msgstr "Vygenerováno"
#: ../../../src/ui.cpp:618
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Vygenerováno (%s dozraje po %d blocích)"
#: ../../../src/ui.cpp:622
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Vygenerovaný - Varování: Tehnle blok nebyl obdržen žádným jiným uzlem a pravděpodobně nebude akceptován!"
#: ../../../src/ui.cpp:626
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Vygenerováno (neakceptováno)"
#: ../../../src/ui.cpp:636
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: ../../../src/ui.cpp:660
msgid "Received with: "
msgstr "Přijato adresou: "
#: ../../../src/ui.cpp:706
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Platba pro sebe sama"
#: ../../../src/ui.cpp:740
msgid "To: "
msgstr "Pro: "
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid " Generating"
msgstr " Generuji"
#: ../../../src/ui.cpp:1057
msgid "(not connected)"
msgstr "(nepřipojen)"
#: ../../../src/ui.cpp:1060
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d spojení %d bloků %d transakcí"
#: ../../../src/ui.cpp:1165
#: ../../../src/ui.cpp:2529
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nová Bitcoinová adresa"
#: ../../../src/ui.cpp:1166
#: ../../../src/ui.cpp:2530
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Měl bys vždy použít novou adresu pro každou platbu, kterou přijímáš.\n"
"\n"
"Označení"
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1240
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ještě nebylo rozesláno"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozesláno přes %d uzel"
#: ../../../src/ui.cpp:1244
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozesláno přes %d uzlů"
#: ../../../src/ui.cpp:1248
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1256
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Zdroj:</b> Vygenerováno<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1262
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "unknown"
msgstr "neznámo"
#: ../../../src/ui.cpp:1281
#: ../../../src/ui.cpp:1305
#: ../../../src/ui.cpp:1364
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Pro:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours, label: "
msgstr " (tvoje, označení: "
#: ../../../src/ui.cpp:1286
msgid " (yours)"
msgstr " (tvoje)"
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#: ../../../src/ui.cpp:1335
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:1398
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Příjem:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1325
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dozraje po %d blocích)"
#: ../../../src/ui.cpp:1327
msgid "(not accepted)"
msgstr "(neakceptováno)"
#: ../../../src/ui.cpp:1372
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:1395
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Výdaj:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1386
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transakční poplatek:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1402
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Čistá částka:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: ../../../src/ui.cpp:1411
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: ../../../src/ui.cpp:1414
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Vygenerované mince musí čekat 120 bloků, než mohou být utraceny. Když jsi vygeneroval tenhle blok, tak byl rozposlán do sítě, aby byl přidán do řetězce bloků. Pokud se mu nepodaří dostat se do řetězce, změní se na \"neakceptovaný\" a nebude utratitelný. To se občas může přihodit, pokud jiný uzel vygeneruje blok zhruba ve stejném okamžiku jako ty."
#: ../../../src/ui.cpp:1594
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1630
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: ../../../src/ui.cpp:1638
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Spustit Bitcoin při startu okenního systému"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Zavřením pouze skrýt"
#: ../../../src/ui.cpp:1787
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "verze %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
msgid "Error in amount "
msgstr "Chyba v částce"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
#: ../../../src/ui.cpp:1904
#: ../../../src/ui.cpp:1909
#: ../../../src/ui.cpp:1944
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Pošli mince"
#: ../../../src/ui.cpp:1904
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Částka překračuje stav účtu"
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Celková částka přesahuje stav tvého účtu, když "
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transakční poplatek je zahrnut"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
msgid "Payment sent "
msgstr "Platba odeslána"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
#: ../../../src/ui.cpp:1932
#: ../../../src/ui.cpp:2076
#: ../../../src/ui.cpp:2229
#: ../../../src/main.cpp:3997
msgid "Sending..."
msgstr "Posílám..."
#: ../../../src/ui.cpp:1944
msgid "Invalid address "
msgstr "Neplatná adresa"
#: ../../../src/ui.cpp:1997
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Posílám %s %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2070
#: ../../../src/ui.cpp:2103
msgid "CANCELLED"
msgstr "ZRUŠENO"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../../../src/ui.cpp:2076
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Převod zrušen"
#: ../../../src/ui.cpp:2129
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2214
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Nedostatek peněz"
#: ../../../src/ui.cpp:2148
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji..."
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: ../../../src/ui.cpp:2158
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Požaduji veřejný klíč..."
#: ../../../src/ui.cpp:2170
msgid "Received public key..."
msgstr "Přijat veřejný klíč..."
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Příjemce neakceptuje transakce poslané IP adresou"
#: ../../../src/ui.cpp:2186
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Převod nebyl akceptován"
#: ../../../src/ui.cpp:2195
msgid "Invalid response received"
msgstr "Přišla neplatná odpověď"
#: ../../../src/ui.cpp:2210
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Vytvářím transakci..."
#: ../../../src/ui.cpp:2222
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti"
#: ../../../src/ui.cpp:2224
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Vytvoření transakce selhalo"
#: ../../../src/ui.cpp:2231
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transakce zrušena"
#: ../../../src/ui.cpp:2239
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Spojení se ztratilo, takže transakce byla zrušena"
#: ../../../src/ui.cpp:2255
msgid "Sending payment..."
msgstr "Posílám platbu..."
#: ../../../src/ui.cpp:2261
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této."
#: ../../../src/ui.cpp:2270
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Čekám na potvrzení..."
#: ../../../src/ui.cpp:2288
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Platba byla poslána, ale příjemce není schopen ji ověřit.\n"
"Transakce je zaznamenána a bude připsána příjemci,\n"
"ale poznámka u platby bude prázdná."
#: ../../../src/ui.cpp:2297
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Platba byla odeslána, ale přišla neplatná odpověď"
#: ../../../src/ui.cpp:2303
msgid "Payment completed"
msgstr "Platba je kompletní"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../../../src/ui.cpp:2337
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Label"
msgstr "Označení"
#: ../../../src/ui.cpp:2338
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoinová adresa"
#: ../../../src/ui.cpp:2462
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Tohle je jedna z tvých vlastních adres pro příjem plateb a nemůže být zadána do adresáře."
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2486
msgid "Edit Address"
msgstr "Upravit adresu"
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Upravit označení adresy"
#: ../../../src/ui.cpp:2517
#: ../../../src/ui.cpp:2523
msgid "Add Address"
msgstr "Přidat adresu"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generování"
#: ../../../src/ui.cpp:2604
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nepřipojen)"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otevřít Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2684
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Poslat Bitcoiny"
#: ../../../src/ui.cpp:2685
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Možnosti..."
#: ../../../src/ui.cpp:2688
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: ../../../src/ui.cpp:2904
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program havaroval a bude ukončen."
#: ../../../src/main.cpp:1866
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Upozornění: Na disku je málo místa"
#: ../../../src/main.cpp:3990
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Chyba: Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti"
#: ../../../src/main.cpp:3992
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Chyba: Vytvoření transakce selhalo"
#: ../../../src/main.cpp:4001
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Chyba: Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této."
#: ../../../src/main.cpp:4014
msgid "Invalid amount"
msgstr "Neplatná částka"
#: ../../../src/main.cpp:4021
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Neplatná Bitcoinová adresa"
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Pro použití volby %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Varování: %s, musíš nastavit rpcpassword=<heslo>\n"
"v konfiguračním souboru: %s\n"
"Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1974
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musíš nastavit rpcpassword=<heslo> v konfiguračním souboru:\n"
"%s\n"
"Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka."
#: ../../../src/util.cpp:866
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Varování: Prosím zkontroluj, že datum a čas jsou na tvém počítači správně nastaveny. Pokud jsou nastaveny špatně, Bitcoin nebude fungovat správně."
#: ../../../src/util.cpp:899
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "Tvá Bitcoinová &adresa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti"
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavení"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&O programu"
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Tvá Bitcoinová adresa:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nová..."
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopírovat do schránky"
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Stav účtu:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Vše"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Odeslané"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Přijaté"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " Pracuje se na tom"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Všechny transakce"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Odeslané/Přijaté"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Přijaté"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "&Budiž"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Spustit Bitcoin při startu systému"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizovávat do ikony v panelu"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Namapovat port přes &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Zavřením &minimalizovat do ikony"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Připojit přes socks4 proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "&IP adresa proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Dobrovolný transakční poplatek za každý započatý KB napomáhá tomu, aby tvé transakce byly rychle zpracovány. Většina transakcí má do 1 KB. Doporučená výše poplatku je 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Výše transakčního poplatku:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "verze"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Vývojáři Bitcoinu\n"
"\n"
"Tohle je experimentální program.\n"
"\n"
"Šířen pod licencí MIT/X11, viz přiložený soubor license.txt nebo \n"
"http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Tento produkt zahrnuje programy vyvinuté OpenSSL Projektem pro použití \n"
"v OpenSSL Toolkitu (http://www.openssl.org/) a kryptografický program od \n"
"Erika Younga (eay@cryptsoft.com) a program UPnP od Thomase Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Vlož Bitcoinovou adresu (např. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Komu:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresář..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Částka"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Převod:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Připojuji..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Asi budeš chtít dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nová adresa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Cizí adresy (pro odesílání)"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Můžeš dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Tvoje adresy (pro příjem)"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ../../../src/init.cpp:140
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:142
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin verze"
#: ../../../src/init.cpp:143
msgid "Usage:"
msgstr "Užití:"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Poslat příkaz pro -server nebo bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:146
msgid "List commands\n"
msgstr "Výpis příkazů\n"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Získat nápovědu pro příkaz\n"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Options:\n"
msgstr "Možnosti:\n"
#: ../../../src/init.cpp:149
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Konfigurační soubor (výchozí: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "PID soubor (výchozí: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generovat mince\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Negenerovat mince\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Startovat minimalizovaně\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Adresář pro data\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Připojovat se skrz socks4 proxy\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Povolit DNS dotazy pro addnode (přidání uzlu) a connect (připojení)\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Přidat uzel, ke kterému se připojit\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Připojovat se pouze k udanému uzlu\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nepřijímat připojení zvenčí\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nesnažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Snažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Poplatek za KB, který se přidá ke každé odeslané transakci\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptovat příkazy z příkazové řádky a přes JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Běžet na pozadí jako démon a akceptovat příkazy\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Použít testovací síť\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Uživatelské jméno pro JSON-RPC spojení\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Heslo pro JSON-RPC spojení\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Čekat na JSON-RPC spojení na <portu> (výchozí: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Povolit JSON-RPC spojení ze specifikované IP adresy\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Posílat příkazy uzlu běžícím na <ip> (výchozí: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Nastavit zásobník klíčů na velikost <n> (výchozí: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Přeskenovat řetězec bloků na chybějící transakce peněženky\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti SSL: (viz instrukce nastavení SSL v Bitcoin Wiki)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Použít OpenSSL (https) pro JSON-RPC spojení\n"
#: ../../../src/init.cpp:187
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Soubor se serverovým certifikátem (výchozí: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Soubor se serverovým soukromým klíčem (výchozí: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:189
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptovatelné šifry (výchozí: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "This help message\n"
msgstr "Tato nápověda\n"
#: ../../../src/init.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nedaří se mi získat zámek na datový adresář %s. Bitcoin pravděpodobně už jednou běží."
#: ../../../src/init.cpp:356
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Chyba při načítání addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:362
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Chyba při načítání blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:369
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Chyba při načítání wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:449
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Neplatná -proxy adresa"
#: ../../../src/init.cpp:472
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Neplatná částka pro -paytxfee=<částka>"
#: ../../../src/init.cpp:476
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Varování: -paytxfee je nastaveno velmi vysoko. Toto je transakční poplatek, který zaplatíš za každou poslanou transakci."
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detaily transakce"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoinu"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Tvá Bitcoinová adresa"