msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Foutief -proxy adres"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programma is gecrashed en word afgesloten. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Waarschuwng: Gebrek aan schijf ruimte "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie die een fooi nodig heeft van %s "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fout: Transactie aanmaak gefaald "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "Versturen..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie was afgekeurd. Dit kan komen als bepaalde coins in uw Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan komen doordat u wallet.dat heeft gekopieerd en wat coins heeft uitgegeven en niet terug gekopieerd heeft."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Foutief aantal"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Onvoldoende coins"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Foutief bitcoin adres"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Deze transactie is over het limiet. U kunt nog door gaan met de transactie door een fooi te betalen van %s, deze word betaald aan de node die uw tranactie verwerkt. Wilt u de fooi betalen?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Open voor %d blocks"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Open tot %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niet bevestigd"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bevestigingen"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gegenereerd (%s word volwassen in %d blokken)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!"
"Het is goed beleid om een nieuw adres voor elke betaling te hebben.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", verstuurd via %d node"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", verstuurd via %d nodes"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Bron:</b> Gegenereerd<br>"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Van:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Naar:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:1244
#, fuzzy
msgid " (yours)"
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s word volwassen in %d blokken)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(niet geaccepteerd"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr ""
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transactie fooi:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Netto bedrag:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Mededeling:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Gegenereerde coins moeten 120 blokken wachten voordat ze uitgegeven kunnen worden. Wanneer je dit blok genereerde, werd het naar het netwerk gestuurd om opgenomen teworden in de rest van de blokken. Als dit faalt, dan zal de dit veranderen in \"niet geaccepteerd\" en zal niet uitgeefbaar zijn. Dit kan soms gebeuren als een node ook een blok rond dezelfde periode genereerd."
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "De transactie was afgekeurd. Dit kan komen als bepaalde coins in uw Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan komen doordat u wallet.dat heeft gekopieerd en wat coins heeft uitgegeven en niet terug gekopieerd heeft."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Wachten op bevestiging..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"De betaling was verstuurd, maar de ontvanger kon het niet verifieeren.\n"
"De transactie is opgenomen en word uitbetaald aan de ontvanger,\n"
"maar de mededeling blijft blank bij de ontanger."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betaling was verstuurd, maar een foutief antword was ontvangen."
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Betaling voltooid"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adres"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen en can niet worden toegevoegd aan uw adressen boek. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Bewerk Adres"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Bewerk Adres Label"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adres Toevoegen"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genereert"
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Open Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pties"
#: ../../../ui.cpp:2502
#: ../../../uibase.cpp:34
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Genereer Coins"
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Uw Ontvang Adressen..."
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Eigenschappen"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adressen Boek"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Uw Bitcoin Address:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Nieuw... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopieer naar Plakboord "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Alles"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Verstuurd"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Ontvangen"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " Word Verwerkt"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle transacties"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Verstuurd/Ontvangen"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Verstuurd"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Optionele transactie fooi die u geeft aan de nodes doe uw betaling verwerken."
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Transactie fooi:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limiteer coin generatie tot"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "processors"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizeer tot systeemvak inplaats van taakbalk"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimalizeer tot taakbalk bij sluiten"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Verbind via socks4 proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Poort:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Voer een Bitcoin adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) of IP address (bijvoorbeeld: 123.45.6.7) in."
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betaal &Naar:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adressen &Boek..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Hoeveelheid:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "O&verdracht:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standaard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Mededeling:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "&Verstuur"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinden..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn uw Bitcoin Adressen voor het ontvangen van betalingen. Misschien wilt u elk contact persoon een ander adres geven zodat u kunt bij houden wie er u heeft betaald. De opgelichte adressen worden weergeven in het hoofd venster."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerk..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &New Adres... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "Versturen"
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn uw Bitcoin adressen voor het ontvangen van betalingen. U kunt een aan elk contact persoon geven zodat u een overzicht kunt houden wie u betaald. Dit adres zal wergeven worden in het hoofd main venster."