Some work about adaptive color scheme for Web UI (PR #19901)
http://[316:c51a:62a3:8b9::4]/d4708/qBittorrent/src/branch/adaptive-webui
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
sledgehammer999
db3fd24cea
|
7 years ago | |
---|---|---|
.. | ||
installer-translations | ||
nsis plugins | 8 years ago | |
CMakeLists.txt | ||
README.txt | ||
UAC.nsh | ||
installer.nsi | ||
options.nsi | ||
qbittorrent.nsi | ||
qt.conf | 7 years ago | |
translations.nsi | ||
uninstaller.nsi |
README.txt
TRANSLATORS:
1. Use an editor that has NSIS syntax highlighting(eg Notepad++/Geany). This will
make your life easier.
2. Open the relevant .nsi file that exists in the folder named
"installer-translations"
3. Lines starting with ";" are considered comments. These include the
english message to help you with the translation.
4. Edit only the part inside the quotation marks(""). Unless you know
what you are doing.
5. Save the files with utf8 encoding and BOM.
6. Submit your changes: 1) as a pull request to the official git repo or
2) open an issue to the bugtracker and attach them or 3) via email or
4)the same way you provide the translations for qbt itself
PACKAGERS:
You will need NSIS and upx to make the installer. You need a unicode version of NSIS.
I tested with NSIS 3.0 (final).
1. Open the options.nsi file in an editor and change line that contains
"!define PROG_VERSION "3.0.3"" to the version of qbittorrent you just built.
2. Extract the plugins found in the folder "nsis plugins" into your
NSIS's unicode Plugin directory(usually C:\Program Files\NSIS\Plugins\x86-unicode).
Only the *.dll files are needed. Use the unicode version of the dlls.
3. The script you need to compile is "qbittorrent.nsi". It includes all other necessary scripts.
4. The script expects the following file tree:
The installer script expects the following file tree:
Root:
installer-translations
afrikaans.nsi
....
(all the .nsi files found here in every source release)
welsh.nsi
translations
qt_ar.qm
...
(all the .qm files found in the 'translations' folder of your Qt install. Those files differ between Qt4 and Qt5.
If you want to distribute Qt4 translations it is better to use the ones found in this repo under the path "dist/qt-translations".
They contain extra languages not distributed via the official qt4 sources.
Don't forget to edit the filelist in installer.nsi + uninstaller.nsi to include all your .qm files.)
qt_zh_TW.qm
installer.nsi
license.txt
options.nsi
qbittorrent.exe
qbittorrent.nsi
qt.conf
translations.nsi
UAC.nsh
uninstaller.nsi
5. "license.txt" is a text file that contains the text rendered
from src\gui\gpl.html or the text contained in COPYING
6. "qbittorrent.exe" is the compiled binary file.
SCRIPT HACKERS:
If you add any new LangString variable to the scripts you NEED to provide
"translations" of it to all the .nsi files inside "installer-translations.
You can always leave the english string but you have to use all the LANG_<lang name>
for the given variable. Otherwise, if the user chooses a language that you
haven't provided a LANG_<lang name> for your variable then your string will be empty.
Don't worry though, NSIS throws warnings for this when compiling the scripts.