|
|
|
TRANSLATORS:
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Use an editor that has NSIS syntax highlighting(eg Notepad++/Geany). This will
|
|
|
|
make your life easier.
|
|
|
|
2. Open the relevant .nsi file that exists in the folder named
|
|
|
|
"installer-translations"
|
|
|
|
3. Lines starting with ";" are considered comments. These include the
|
|
|
|
english message to help you with the translation.
|
|
|
|
4. Edit only the part inside the quotation marks(""). Unless you know
|
|
|
|
what you are doing.
|
|
|
|
5. Save the files with utf8 encoding and BOM.
|
|
|
|
6. Submit your changes: 1) as a pull request to the official git repo or
|
|
|
|
2) open an issue to the bugtracker and attach them or 3) via email or
|
|
|
|
4)the same way you provide the translations for qbt itself
|
|
|
|
|
|
|
|
PACKAGERS:
|
|
|
|
|
|
|
|
You will need NSIS and upx to make the installer. You need a unicode version of NSIS.
|
|
|
|
I tested with NSIS 3.0a0.
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Open the options.nsi file in an editor and change line that contains
|
|
|
|
"!define PROG_VERSION "3.0.3"" to the version of qbittorrent you just built.
|
|
|
|
2. Extract the plugins found in the folder "nsis plugins" into your
|
|
|
|
NSIS's unicode Plugin directory(usually C:\Program Files\NSIS\Plugins\x86-unicode).
|
|
|
|
Only the *.dll files are needed. Don't use the .dll from UAC.zip, use the one from "UAC Unicode.zip".
|
|
|
|
NOTE: To build the unicode version of UAC with MSVC2008 you need:
|
|
|
|
a) the sources from UAC.zip
|
|
|
|
b) apply the util.cpp.diff from "UAC Unicode.zip" to util.cpp
|
|
|
|
c) in a msvc command prompt issue: cl.exe /O1s /GS- /GR- /EHs-c- /Zl /LD /DUNICODE RunAs.cpp uac.cpp util.cpp /link kernel32.lib user32.lib shell32.lib advapi32.lib ole32.lib /DLL /MANIFEST:NO /OUT:uac.dll
|
|
|
|
3. The script you need to compile is "qbittorrent.nsi". It includes all other necessary scripts.
|
|
|
|
4. The script expects the following file tree:
|
|
|
|
|
|
|
|
The installer script expects the following file tree:
|
|
|
|
|
|
|
|
Root:
|
|
|
|
installer-translations
|
|
|
|
afrikaans.nsi
|
|
|
|
....
|
|
|
|
(all the .nsi files found here in every source release)
|
|
|
|
welsh.nsi
|
|
|
|
translations
|
|
|
|
qt_ar.qm
|
|
|
|
...
|
|
|
|
(all the .qm files found in the 'translations' folder of your Qt install. Those files differ between Qt4 and Qt5.
|
|
|
|
If you want to distribute Qt4 translations it is better to use the ones found in this repo under the path "dist/qt-translations".
|
|
|
|
They contain extra languages not distributed via the official qt4 sources.
|
|
|
|
Don't forget to edit the filelist in installer.nsi + uninstaller.nsi to include all your .qm files.)
|
|
|
|
qt_zh_TW.qm
|
|
|
|
installer.nsi
|
|
|
|
license.txt
|
|
|
|
options.nsi
|
|
|
|
qbittorrent.exe
|
|
|
|
qbittorrent.nsi
|
|
|
|
qt.conf
|
|
|
|
translations.nsi
|
|
|
|
uninstaller.nsi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. "license.txt" is a text file that contains the text rendered
|
|
|
|
from src\gui\gpl.html or the text contained in COPYING
|
|
|
|
6. "qbittorrent.exe" is the compiled binary file.
|
|
|
|
|
|
|
|
SCRIPT HACKERS:
|
|
|
|
|
|
|
|
If you add any new LangString variable to the scripts you NEED to provide
|
|
|
|
"translations" of it to all the .nsi files inside "installer-translations.
|
|
|
|
You can always leave the english string but you have to use all the LANG_<lang name>
|
|
|
|
for the given variable. Otherwise, if the user chooses a language that you
|
|
|
|
haven't provided a LANG_<lang name> for your variable then your string will be empty.
|
|
|
|
Don't worry though, NSIS throws warnings for this when compiling the scripts.
|